El limerick. Una forma divertida de hacer literatura infantil (Parte 3/3)

in #castellano6 years ago (edited)


Autorretrato de Edward Lear - Imagen del Dominio Público

(En el dibujo se lee: "Lear enseñándole a un extraño incrédulo su nombre en su sombrero, para probar que Edward Lear era un hombre y no simplemente un nombre".)


A continuación les presento mis traducciones de un par de limericks tomados de A Book of Nonsense (1888) de Edward Lear, donde podrán apreciar algunos cambios que hube de resolver para conservar la rima.

                                 Limerick original de Lear:

                                 “There was an Old Person of Spain,

                                 Who hated all trouble and pain;

                                 So he sat on a chair,

                                 With his feet in the air,

                                 That umbrageous Old Person of Spain.”

                                 Traducción más o menos literal:

                                 Había una vieja persona de España,

                                 que odiaba todo lo que fuese problemas y dolor;

                                 así que se sentaba en una silla,

                                 con los pies al aire,

                                 Esa umbría y vieja persona de España.

                                 Mi traducción:

                                 Había un viejito español

                                 que huía del mal y el dolor.

                                 Así que se sentaba

                                 y sus pies bien aireaba,

                                 ese umbrático anciano español.

                                 Limerick original de Lear:

                                 There was an Old Man of Moldavia,

                                 Who had de most curious behaviour

                                 For while he was able,

                                 He slept on a table,

                                 That funny Old Man of Moldavia.

                                 Traducción más o menos literal:

                                 Había un anciano de Moldavia,

                                 que tenía la conducta más curiosa,

                                 ya que si le era posible,

                                 en una mesa dormía,

                                 ese gracioso anciano de Moldavia

                                 Mi traducción:

                                 Había un señor de Moldavia,

                                 cuya mala costumbre se sabia.

                                 Pues si se le permitía,

                                 en las mesas dormía,

                                 ese loco señor de Moldavia.

Como pueden ver, he hecho un esfuerzo por conservar la musicalidad en cada pieza. En el primer limerick he cambiado el nombre del país (España) por la nacionalidad (español), para facilitarme el trabajo; mientras que en el segundo limerick, he conservado el nombre del lugar e incluido una rima forzada, sabia por sabía, para poder seguir el juego rítmico (ya que Moldavia me daba muchas complicaciones).


La moraleja aquí —porque a veces son buenas las moralejas— es que trabajemos con confianza y libres del temor a intentar algo arriesgado, como a jugar con la prosodia o incluso inventar una palabra nueva, como se hace con las jitanjáforas (palabras musicales, sin significado real pero valor fónico peculiar que evocan significados variados, como en el famoso ejemplo del Jabberwocky —traducido como “El Galimatazo” por Jaime de Ojeda— de Carroll (1871) en A través del espejo y lo que Alicia encontró allí).


Gracias por leer esta parte final, 3/3.



Posted from my blog with SteemPress : https://marlyncabrera.timeets.com/2018/09/15/el-limerick-una-forma-divertida-de-hacer-literatura-infantil-parte-3-3/

Here, my invitation to join @EquipoCardumen on Discord (Spanish only).

Here, the link to #SteemitSchool on Discord (English + all languages)


Logo designed by @octocel


Image designed by @wilins

Sort:  

Hola! Me gusta como logras mantener la musicalidad de los versos. Siempre he pensado que los traductores tienen un trabajo complicado, ya que no es sencillo mantener la esencia y la belleza de la obra original, al llevarla a otro idioma.

Saludos, @isauris :D

Traducir es un arte y traducir arte, pues, supongo que es doblemente difícil. Se hace el intento, siempre esperando que haya salido bien.

Si escribes un limerick, avísame :)

¡Gracias por leer mi post!

Que bien que lo haces con tus palabras y como haces para que suene tan bello, ya que no es fácil adecuar los distintos idiomas para ese final tuyo.

Gracias, @vicenteajb ☻ Tiene su dificultad, sobre todo si no hay mucha experiencia trabajando con ambos idiomas, pero en general, se disfruta. Gracias por pasar por acá ♥

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64275.05
ETH 3147.49
USDT 1.00
SBD 4.29