《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(253-254/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn5 years ago

1.jpg

253
这座大山难道不像一朵小花吗
花瓣似的山峰饱饮着灿烂的阳光

The original:
Is not this mountain like a flower, with its petals of hills, drinking the sunlight?

2.jpg

254
被误读与错置的真实会成为不真实

The original:
The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2

Sort:  

你今天过的开心吗?还在发愁自己的好文没人发现,收益惨淡吗?记得加上cn-curation标签,让飞鸽传书 帮你走出困境吧!倘若你想让我隐形,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.32
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66785.29
ETH 3229.75
USDT 1.00
SBD 4.30