《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(255-256/325) - Translate a poem from Stray Birds every day

in #cn5 years ago

1.jpg

255
我的心,在世界的变幻中去寻找你的美吧
就好像一只小船在海风与流水的祝福中前行

The original:
Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

2.jpg

256
眼睛不以广阔的视野为骄傲
却拿挡在眼前的眼镜来炫耀

The original:
The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source-1
图片链接Image source-2

Sort:  

你那里天气如何?这是哪里?你是谁?我为什么会来这边?你不要给我点赞不要点赞,哈哈哈哈哈哈。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.27
TRX 0.11
JST 0.032
BTC 64579.45
ETH 3101.05
USDT 1.00
SBD 3.83