Denglisch for Runaways - SCHEINANGLIZISMEN (Fortsetzung)

in #deutsch5 years ago (edited)

Und schon beginnen die Probleme: Der Prolog für diese Fortsetzung will nicht flutschen. In der Hoffnung, dass es diesem Artikel nicht so ergeht, wie manch Kinofilm, dessen zweiter Teil oft nur als billiger Abklatsch abgestempelt werden kann, verweise ich nun einfach einleitend auf den Ursprungsbeitrag.
Hier war meine Intention, amüsant mögliche Patzer im unreflektierten Umgang mit, die deutsche Sprache überflutenden, Scheinanglzismen, also erfundenen Wörtern, die den Anschein erwecken, sie stammen aus dem Englischen, obwohl es sie dort gar nicht gibt, sie schlimmstenfalls vorhanden sind, aber eine ganz andere Bedeutung haben, aufzuzeigen.
Ich sehe ihn zwar noch nicht, den Untergang der deutschen Sprachkultur, meine dennoch, dass eine leicht spöttische Veranschaulichung den ein oder anderen daran denken lässt, dass es nichts gibt, was sich in der deutschen Sprache nicht ausdrücken ließe. Mag es sich gerade bei technischen Entwicklungen manchmal etwas holprig anhören, sollte es nun über den Klapprechner in die Netztagebuch-Kette eingespeist werden.

Wolfram, der BRenNgLAS-Chefredakteur, wollte in seinem jüngsten Wochenrückblick die Melancholie ausklammern und so ließ er außer acht, dass mit Karl Lagerfeld und Gus Backus zwei bemerkenswerte Oldies das Zeitliche gesegnet haben. "Oldie" als Abkürzung für Oldtimer, im Englischen keine teuren Gebrauchtwagen, sondern betagte Herren - was man Kalle angeblich nicht ansah. Wenn du nun einem Muttersprachler erklärst, Gus Backus habe mit "Sauerkraut-Polka" oder "Da sprach der alte Häuptling der Indianer" einen Evergreen (long running song) nach dem anderen rausgehauen, wird er diesen für einen gewalttätigen Gärtner halten, der seine Tannen und immergrünen Koniferen schlägt, nicht aber für den Interpreten musikalischer Dauerbrenner. "Unsere" Oldies, die alten Erfolgsschlager und Gassenhauer, sind im englischsprachigen Raum classic hits, nicht zu verwechseln mit classical hits, denn dann liefest du Gefahr, der Music-Box (jukebox) Mozart-Ouvertüren oder Puccini-Arien zu entlocken.

Möchtest du im englischen Pub zum Ohrwurm ein Getränk bestellen, tust du das beim bartender. So heißt der Typ hinter dem Tresen, der Schankkellner. Den Barkeeper gibt es nicht, er wäre maximal der Barbesitzer.
Wenn du mit letzterem eine Plauderei, einen Smalltalk (chat) beginnen möchtest, verkneife dir das Kompliment "Nice Smoking". Das Rauchen in öffentlichen Gebäuden ist auf der Insel noch verpönter als hier, die gehobene Abendgarderobe für den Herrn nennt sich dinner jacket, etwas vornehmer tuxedo.
Möglicherweise ergibt sich aus dem Gespräch eine Verabredung. Wirklich ein Date? Ein amerikanischer Kollege sagte einmal grinsend zu mir: "A date implies sex." Wir haben es mit einem appointment probiert.

Egal welcher Art die Verabredung ist, möchtest du dich vielleicht etwas aufhübschen, suchst nach neuen Klamotten. Frage im Geschäft nicht nach einem Body, sondern nach einem bodysuit, Leichen werden üblicherweise nicht verkauft (a body = Leiche, the body = Körper). Auch die Frage nach einem Neckholder (halter neck) könnte mitleidige Blicke auslösen, bestenfalls wirst du zu einem Masseur geschickt, der sich um deinen Halsbereich kümmert, verlässt aber ohne ärmelloses Kleid mit Halfterhalsausschnitt den Bekleidungsladen. Auch die von uns lustig abgekürzte Basecap wirst du dort nicht erhalten, es handelt sich im Englischen um eine Art Zierleiste, die am Küchensockel, an der Basis, angebracht wird. Versuche es tatsächlich mit der baseball cappy.

Noch hübscher? Lass dich im spa verwöhnen, niemals auf einer Beauty Farm. Damit kann wirklich niemand etwas anfangen und es hat schon zu außerordentlichen Lachern geführt, weil es den Begriff einfach nicht gibt. Vielleicht beautiful farm, aber was willst du auf einem schönen Bauernhof?
Hier nun achte auf die Kosmetikprodukte. Im Angelsächsischen wird wie bei uns eigentlich nur Obst und Gemüse geschält, die Früchte erhalten ein Peeling. Nicht aber deine Haut, oder liegst du mit schweren Verbrennungen in der Klinik? Benutze face scrub oder body scrub, um deine Haut nach kräftigem Schrubben in frischem Glanz erstrahlen zu lassen.

Nun aber rasch zur Verabredung! Zunächst geht ihr fein essen. Egal wie hungrig du bist, ergreife als gewiefter Dengländer niemals die Initiative! "Waiter, when will I become a steak?", kann nur die unhöfliche Antwort "Never, I hope", hervorrufen.
Man lernt sich kennen, man spricht über Berufe. Das könnte gefährlich werden. Bist du ein Cutter, könnte dein Gegenüber die Flucht ergreifen, denn dieses Wort wird im Angelsächsischen nur im Zusammenhang mit scharfen, spitzen Gegenständen verwendet - wer will am ersten Abend schon aufgeschlitzt werden? Der Mediengestalter für Bild und Ton nennt sich film editor bzw. music editor und es ist doch wenig verwirrend, dass er hierzulande nicht als Schneider bezeichnet wird.

Deine Verabredung wird ganz bestimmt zum Date oder platzt in Sekundenschnelle, verkündest du selbstbewusst, du seist Streetworker von Beruf. Diese ehrenvolle Aufgabe eines Sozialpädagogen oder Sozialarbeiters, der sich auf der Straße um Obdachlose oder Prostituierte kümmert, ist die englische social work, die Berufsbezeichnung lautet social worker. Und hier nun das Dilemma: Streetworker ist ein üblicher englischer Begriff, er umschreibt des Sozialarbeiters vornehmlich weibliche Klientel mit finanziellem Interesse an sexuellen Angeboten.

Vielen Dank, dass du bis hierhin gelesen hast! Mein besonderer Dank gilt @gaich und @muelli, die mich zu diesem zweiten Denglisch-Teil quasi genötigt haben. Es hat mir viel Freude bereitet, aber da ich des Englischen gar nicht so mächtig bin, wie es erscheinen mag, und jederzeit selbst der Gefahr ausgesetzt bin, in die Falsche-Freunde-Falle zu tappen, werde ich zukünftig doch lieber wieder mit den Brüdern Grimm knutschen... Zwinkersmiley




Bei Fragen rund um Steemit geht's mit folgendem Link zu SteemWiki von @afrog aka @steemwiki.
Mach dich bekannt! Beteilige dich sonntags am "Kneipen-Talk" und hinterlasse deinen Vorstellungspost bei @double-u!
Behalte den Überblick, nutze und unterstütze SteemWorld von @steemchiller!

01.03.2019


Sort:  

Nicht selten stammen solch peinliche Verirrungen von sogenannten - bzw. sich selbst so nennenden - Kreativen aus Medien oder der Werbung.
Ohne wirklich tiefgehende Kenntnisse der betreffenden Sprache kann man da ganz schell im Fettnäpfchen stehen.
Und selbst bei frei erfundenen Wörtern ist das schnell passiert. Es gibt zB. bei Namen für Autos diverse Beispiele, bei denen Fantasienamen sich als schlimmes Wort in irgendeiner Sprache herausgestellt haben.
So bedeudet "Pajero" in spanischsprachigen Ländern "Wichser", weshalb das gleichnamige Mitsubishi Modell dort einen anderen Namen erhielt. Ähnliche Probleme hat der Lamborghini Reventon, denn Reventon bedeutet dort "Reifenschaden".
Audi hat in Frankreich Probleme mit seinen Elektroautos, die unter dem Obergriff E-Tron laufen - was auf französisch Scheißhaufen bedeutet.
Und auch wir haben uns wohl kaum ein Grinsen verkneifen können, als wir vom neuen Mitsubishi i-Miev gehört haben. :)

Hammer, ich lach mich schlapp!
Diese automobilen Auswüchse waren mir bislang unbekannt.
Vielen, vielen Dank für deine ausführlichen Ergänzungen, die mal wieder belegen, dass man vorsichtig mit Wortentlehnungen, aus welcher Sprache auch immer, umgehen sollte.
Schönes Wochenende,
Chriddi

Gern geschehen. Ja, das ist recht lustig, aber auch erstaunlich, wenn man bedenkt wieviel Geld Autokonzerne in Marketing (auch so ein Wort) stecken. Es gab schon regelrechte Kämpfe um solche Modellbezeichnungen, mit Gerichtsverfahren und allem. Da gibt es ganze Anteilungen, die nur dafür bezahlt werden sich Namen auszudenken, die die Konkurrenz noch nicht hat schützen lassen und die sich cool anhören. Nun gibt es aber um die 1000 Sprachen auf der Welt, also hat man immer die Gefahr, das eine Wortschöpfung in irgendeiner Sprache schon existiert. Wenn sowas allerdings in so bekannten Sprachen wie Spanisch oder Französisch passiert, wundert man sich schon etwas. Ich schätze mal, die Verantwortlichen werden das wohl auch gesagt bekommen haben, von ihren Chefs.

Hallo Christiane,

was das printtechnische Spacefilling mit Karl Lagerfeld und Gus Backus betrifft, beide gern gesehene Brainstormer in meinen noch aktiven Hirnwindungen, muss ich darauf hinweisen, dass Todesanzeigen in die Kategorie Gruftis gehört, die im BRenNgLAS leider noch kein Einzug halten konnte. Ich versuche jedoch unaufhörlich diesen Missstand zu beheben.
Als ehemaliger Barman hätte ich natürlich auch nie ein Basecap mit hinter den Counter genommen, da ich nie Tassen an irgendwelchen Begrenzungen stehen lasse.
Dafür kenne ich mich mit dem Peeling besonders gut aus. Bei jedem Schälen einer Zwiebel pinkele ich nämlich aus den Augenwinkeln.
"Waiter, when will I become a steak?"
Die Antwort: "Sofort nachdem ich dich beim Fleischer abgeliefert habe, ich kann solch dämliche Fragen nämlich nicht länger ertragen."
Was die Definition des Streetworkers betrifft, muss ich jedoch Bedenken anmelden. Ewald Stube, eine unbestrittener Kenner aller verfügbaren Straßenbesen und stolzer Träger einer orangefarbenen Uniform kann sich nämlich nicht daran erinnern, jemals von einer Dame ein eindeutiges Angebot erhalten zu haben. Streetworker sind also meist männlich und hinterlassen ihren Arbeitsplatz fugenrein!
I'm senceless - oder - isch bin färdisch mit de Närfe

Liebe Grüße
Wolfram

Klasse gemacht und unterhaltsam aufbereitet bis hin zum Höhepunkt

Streetworker sind also meist männlich und hinterlassen ihren Arbeitsplatz fugenrein!

Ich musste doch schallend lachen... LGG

Hallo Wolfram,

es tut mir aufrichtig leid, wollte ich dich doch ganz bestimmt nicht an den Rande des Wahnsinns treiben. Hätte ich das beabsichtigt, wäre ich ja senceless. Nee, nee.

Findest du nicht, dass man in einem karikierenden Beitrag barmen und Straßenfeger unterschlagen darf?

Komisch, warum hätte ich nur schwören können, dass du das Ableben des guten Gus Backus in der BRenNgLAS-Ausgabe erwähnst? Muss ja keine Todesanzeige sein, ordentliche Nachrufe kommen fein gewürzt manchmal gar nicht schlecht.

Hm, Wolfram, deine ausführlichen Ergänzungen, gespickt mit viel London- bzw. Gastronomieerfahrung, für die ich mich wie immer hocherfreut bedanke, lassen nur einen Schluss zu: Wir müssen enger zusammenarbeiten und uns besser absprechen.

Now you can laugh you a branch OR stick your head in the sand ;-)

Liebe Grüße,
Christiane

Now I have the salad!
Jedoch entscheide ich mich für den Ast!

Liebe Grüße
Wolfram

Hervorragend, das freut mich! Nur nicht dran sägen...
Schönes Wochenende,
Chriddi

Na wie gut, dass @muelli und ich so hartnäckig insirierend sein können ;-) Grandiose Zweitausgabe (hier einmal die Variante innerhalb der deztschen Sprache inkorrekt zu sein), die Lesevergnügen und Wissen gekonnt miteinander verwebt. Danke und resteem! LGG

Jepp, ihr seid schuld ;-)
Freut mich, dass es dir wieder gefallen hat, danke für die tolle Rückmeldung!
LG, Chriddi

Ein Fest der Heiterkeit und Missverständnisse und wieder mal ganz große Freude, die beim Lesen aufkam.

Mein besonderer Dank gilt @gaich und @muelli, die mich zu diesem zweiten Denglisch-Teil quasi genötigt haben.

Der Dank gilt Dir und ich glaube auch im Namen von @gaich sagen zu dürfen, das wir Dich sehr gerne zu einem nächsten Beitrag nötigen wollen.
Wer knutscht heutzutage schon die Gebrüder Grimm?
Obwohl? 😎

Wer knutscht heutzutage schon die Gebrüder Grimm?

Naja, immerhin sind die beiden aus dem Bücherregal zu jeder Tages- und Nachtzeit greifbar, während andere... 😎

Vielen Dank! Freut mich sehr, dass du dich wieder amüsiert hast!

Schönes Wochenende,
Chriddi

Na dieser Anstupser von @muelli und @gaich hat sich gelohnt! Wieder ein typischer "Chriddi" - mit frischem Beginn und sich stetig steigernder Informationsflut, die Autorin (hihi jetzt Author - Glückwunsch!) und Leserschaft amüsant unterhält. Hut ab und mein Wunsch nach mehr in Kooperation mit @atego hihi, was einmal funktionierte geht noch öfter! Lieben Gruß Kadna

Danke dir, Kadna! Du bist echt gnadenlos mit deinen phantastischen Kommentaren, da komme ich vor lauter Verlegenheit gar nicht hinterher ;-)
Nun ja, es hat bereits ein zweites Mal gut funktioniert, also fürchte ich, es kann nur langweiliger werden...
Liebe Grüße,
Chriddi

Aller guten Dinge sind bekanntlich 3 hihi und wenn sich deine Verlegenheit erst einmal gelegt hat, bist du wieder dran... Liebe Grüße Kadna

Hallo @chriddi , du hast mir Mitternachts zum Lachen gebracht, Dankeschön :-D. Vor allem bei dem Satz
"Waiter, when will I become a steak?" und auch dem Begriff "Body".
Und bezüglich "Body"... ehrlich, ich wusste erst die Bedeutung von "Body" erst nach dem ich schwanger war LOL.
Ich habe mich schon immer gewundert, wie diese "Denglisch"-e Wörter überhaupt entstanden?
Fast die Hälfte der Begriffe haben keine engere Zusammenhang mit der ursprüngliche Wörter. Ich konnte oft den Sinn gar nicht sehen. :-D

Hallo liebe @kobold-djawa, es freut mich sehr, dass ich dich zum Lachen gebracht habe, ganz egal zu welcher Tageszeit!
Und vielen, vielen Dank für deinen Kommentar! Als Nichtmuttersprachlerin beweist du nun, wie viel Verwirrung diese irrwitzigen Worterfindungen verursachen können. Das muss man sich wirklich immer mal wieder bewusst machen. Aber darüber zu lachen, ist am Ende vermutlich die bessere Lösung, als den Kampf gegen eingefleischte Denglischer aufzunehmen.
Schönes Wochenende,
Chriddi

Sehr hübscher Post!
Denglische Ausdrücke mit ausführlicher Erklärung dazu. Ich persönlich versuche weitestgehend auf solche Ausdrücke zu verzichten und stattdessen vielleicht den einen oder anderen etwas angestaubten deutschen Ausdruck zu verwenden.

Meine Sprachkenntnisse - in Deutsch, Englisch und Französisch sind sie passabel - versuche ich lieber getrennt zu lassen, um das grosse Durcheinander zu verhindern.

Zum Thema passt auch mein letzter Post in eigener Sache. In diesem habe ich zur Erheiterung meiner Leser allerlei falsche, aber witzig klingende deutsch-englisch Direktübersetzungen von Wörtern und Redewendungen aufgelistet.

Mit herzlichem Gruss
Saamy


Post in eigener Sache 012 - Die 67 ist da - Ein Spassbeitrag. @saamychristen, 01. Februar 2019 https://steemit.com/deutsch/@saamychristen/post-in-eigener-sache-012-die-67-ist-da-ein-spassbeitrag

Hallo Saamy,

vielen Dank für deine nette Rückmeldung, freut mich sehr!

Ja, ich bin da auch etwas "altmodisch", jemand, der eher skeptisch auf die gehäuften Anglizismen im Deutschen, vor allem aber die Pseudoanglizismen blickt. Wobei ich sie mit Humor gut ertragen kann.
In meiner Alltagssprache (und im Chat), benutze ich diese Wortentlehnungen auch gelegentlich, weiß aber in der Regel, mich auf den Adressaten einzustellen. Mit Freunden kann ich derart herrlich herumalbern, vor meiner Klasse satirisch denglischen, doch in Gesprächen mit Behörden oder auf Fortbildungen (Deutsch) vermeide ich Englisch/Denglisch und denke, ich kann mich auch spontan in meiner Muttersprache verständlich ausdrücken.
Im Schriftsprachgebrauch (außer Chat) hat "Denglisch" meiner Meinung nach gar nichts zu suchen.

Zwischenzeitlich habe ich auch deinen Artikel gelesen - schade, der ist mir vor einem Monat durch die Lappen gegangen. Sehr witzig - kann man gut mal machen!

Schönes Wochenende,
liebe Grüße,
Chriddi

Ha ha, sehr geil. So lange Texte schrecken mich immer ein bisschen ab. Ich bin eher auf Bilder fixiert. Aber Dein Text war so lustig, da hab ich glatt durchgehalten bis zum Schluss :-)

Super, ich danke dir! Freut mich total, dass der Text witzig geworden ist, hatte ja so meine Befürchtungen. Aber wenn ihn sogar bildfixierte Musikanten lesen... Tolle Rückmeldung, nochmal danke! 😊
Lieber Gruß,
Chriddi

Danke, daß du meine Übersetzungen bewirbst. 👍

Die da wären?

Hey, super cool geschrieben, sehr gute Arbeit!!
Viele Grüße :)

Vielen Dank 😊

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64498.18
ETH 3079.08
USDT 1.00
SBD 3.86