Tad Williams. Tailchaser's Song

in #esteem5 years ago

28 il əvvəl yazıçı olmayan məşhur yazıçı Ted Williams tərəfindən yazılmış kitab bu gün məşhurluq və şöhrət qazanmışdır. Ponytail, romanın əsas xarakterinin, alnında ağ ləkə ilə qırmızı pişikin adıdır.


bajdwg9kds.jpg
image

Oxuduğum müddətdə mən "Hill sakinləri" ni, yalnız quşlar yerinə pişiklərlə oxuduğum hissi ilə qaldıq. Bu da öz dilinə, mifologiyasına və dininə, onların adət-ənənələrinə və folkloruna malik olan heyvanlar haqqında bir xəyaldır. Bu da bir səyahət kitab, təhlükəli amma nəcibdir. Əslində, bu kitabda yeni bir şey yoxdur. Eyni janrın bir çoxuna bənzəyir. Pişiklər romanı bir az daha xüsusi edir, amma şeydir: əgər pişikləri köpəklər, quşlar və ya ümumiyyətlə əvəz etsəniz, hətta hekayəni yenidən yazmaq lazım deyil. Richard Adams, antropomorfizm və yabanı tavanların əsl davranışı arasında mükəmməl bir tarazlığı tapmağa müvəffəq oldu, Ted Williams isə insan bənzərliyinə doğru çubuq bükdü. Məsələn bir kitabda bir pişik gülüşü haqqında hər bir söz oxudum: yavaş bir pişik təsəvvür etməyə çalışdım, ya da Cheshire pişikinin imicini (bir kitabdan bilirsiniz) qurtarmağa çalışdım.

Bütün bunlar kitabın ortasına qədər düşündüm. "Tailbone" daha orijinal olmamasına baxmayaraq, bir şey ortaya çıxdı. Şübhəsiz ki zindandakı qorxunc səhnələr, yerinə yetirən peyğəmbərliklər və peyğəmbərlik xəyalları kitabın daha ciddi bir səviyyəyə çatmasına səbəb olur. Əslində, özünü oxumaq prosesi bir çox zövq verir: yaşayan əfsanələr, nəcib əməllər, həssas canavarlar - bunların hamısı maraqlı bir hekayə əlavə edir. Doğrudur, onu 12 yaşadək uşaqlara tövsiyə etmirəm. Rus oxucuları üçün bəzi məsləhətlər. Birincisi, dərcinizə diqqət yetirin, əgər o, 300 səhifədən ibarətdirsə, 400-dən çox səhifə olmalıdır - Sizin dərciniz qısaldılmışdır və onu oxumamanız lazımdır.

İkincisi, tərcümə yalnız bir rəsmi var və bu xüsusilə yaxşı deyil. Əslində bu kitabın bir tərcüməçi kabusu olmasıdır: buradan yalnız ingilis dilindən deyil, həm də yazarın icad etdiyi pişik dilindən tərcümə etməliyik. Tərcüməçilərimiz C dərəcəli olaraq qaldılar. Məsələn, onlar tamamilə bu cinsi dilini çatdırmadılar, ondan bir neçə sözləri buraxdılar, qalanları isə dərhal rus dilində yazıldı. Ancaq cücə adlarının ən təəccüblü tərcüməsi. Ən azı ana xarakterin adını çəkin. Dürüst olmaq üçün necə yaxşı tərcümə ediləcəyini bilmirəm amma Ponytail belə deyil. Sahaya görə bir pişik və ya pişik üç ad var: qəlbin adı ananın verdiyi, üzün adı yaşlı pişiklər tərəfindən verilir və quyruq adı hər birində həyatın bir nöqtəsində olur. Orijinaldə, pişikin adı Tailchaser və yazar şəxsin adı sadəcə bu verilir və əsas xarakter başqa heç bir adı var ki, vurğulayır. O, ən qısa müddətdə quyruq adını almaq istədiyini və ümidsizlik anlarında qəhrəmanın özünü öz quyruğuna itaət etdiyini söylədi. "Tail" sözü yalnız "quyruq" olduğu üçün burada. Xüsusilə gözlər, bu vəziyyətə bağlı olduqda bu ad üzərində büdrəyir. Rus dilində oxuduqdan sonra ingilis dilində bəzi epizodları yenidən oxudum - tamamilə başqa bir şey idi və anlatmanın dili anlaşma üçün sadə idi.

Mən bu sualla maraqlandım: Tailbird romanın sonunda nə başa düşdü? Evdə nə ola bilər? Onun "ürək istəyi" nə yumşaq deyil? Və ya onun quyruq adını tanıyırdı? Hər halda, final da yaxşı bir parça bəzədi.

Hazırda "Studio Anima" Yapon animasiya studiyası kitabın uyğunlaşdırılmasında iştirak edir. Üç ölçülü animasiyaya söz verin.





Coin Marketplace

STEEM 0.31
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64733.60
ETH 3170.85
USDT 1.00
SBD 4.16