TRADUCE TU PUBLICACIÓN SIN NAUFRAGAR EN EL INTENTO.

in #steemit6 years ago (edited)

Blogging.png

Reciban un cordial saludo, mis adorados Steemians.


El impulso que ha generado el surgimiento de la Blockchain con respecto a la creación de contenido, ocasionaron en nosotros como individuos consumidores y creadores de información la necesidad de proyectar nuestras producciones hacia casi todos los escenarios posibles, mediante el uso de los diferentes idiomas.

Pixabay

Históricamente el inglés representa el principal medio universal de comunicación entre individuos de puntos geográficamente distantes e ideologías culturales distintas, por tratarse de un idioma práctico, cosmopolita y con un gran número de personas que lo manejan a nivel mundial, sin embargo la versatilidad de este artículo radica en poder adaptarse a cualquier escenario.

Todos pensamos que para dominar un idioma es indispensable ser capaz de entenderlo, escribirlo y hablarlo pero, en un mundo digital donde las posibilidades son infinitas, el uso de los diferentes traductores en línea se ha convertido en una práctica común y necesaria para quienes desean saltar ese escalón aunque su dominio del idioma sea limitado.

Inconvenientes como la producción de textos robóticos que carecen de sentido, surgen a partir del uso de los traductores sin tomar en cuenta aspectos básicos que han sido resumidos a continuación:

1.Presta especial atención a tu español:

Si, como lo lees. Aunque cada idioma tiene bases gramaticales únicas y específicas, en realidad el origen estructural del lenguaje en general viene a ser muy similar, por eso dominar el idioma materno siempre representará una enorme ventaja a la hora de aprender una nueva lengua y por su puesto a la hora de traducir, si no se es capaz de manejar la gramática, ortografía y vocabulario del idioma base, ¿Cómo vamos a esperar hacerlo con uno nuevo y diferente?

Pixabay
Las estructuras mentales de una persona con dominio lingüístico original facilitan en gran manera el aprendizaje de nuevos esquemas gramaticales y por lo tanto permiten una traducción más rápida y satisfactoria, además un gran número de palabras tienen un mismo origen etimológico, usándose como verdaderos cognados que facilitan toda traducción y entendimiento inicial.

2.Entiende, no traduzcas:

Todos lo hemos hecho, colocar un párrafo o un texto largo en el traductor de Google y encontrarnos con un montón de palabras aleatorias, sin ningún sentido lingüístico, por lo tanto solo se recomienda usar este tipo de herramientas para conocer un término específico o una oración sencilla, ya que traducir no significa ir cambiando palabras individualmente de un idioma a otro, el objetivo real es comprender la idea principal y la intencionalidad de lo que realizas, además es bien conocido que dos palabras de significado distinto, al unirse obtienen un significado totalmente diferente, un término puede representar radicalmente uno u otro significado dependiendo de con qué palabra esté acompañado.

Pixabay

El intérprete que no traduce literalmente, sino que entiende el objetivo del texto, logra plasmar la producción del discurso en un sentido más idóneo y con una mayor fidelidad hacia el autor, por eso su trabajo será más valioso y representará una reproducción inequívoca del elemento de discusión, permitiéndole al receptor del mensaje responder mentalmente de la manera que originalmente esperaba quien produjo el contenido.

Pixabay

Para dejar el hábito de traducir como Google, es importante hacer tres cosas, primero si se habla de un texto, una lectura rápida y completa es indispensable para que se haga una idea general de las características propias del escrito, segundo, no se debe temer a traducir ideas y no palabras, ya que lo importante no es mantener los términos exactamente iguales a los originales, sino enviar la idea en general con la intencionalidad específica de quien lo escribe y por último practicar el oído y escuchar incansablemente diálogos, monólogos, canciones y noticias en el idioma a traducir permitirá desarrollar nuevos esquemas psicológicos que te permitan “pensar en ese idioma” haciendo mucho más sencillo el proceso de entendimiento general y limitando en gran medida el peligroso e inútil hábito de cambiar palabra por palabra de un idioma a otro, práctica que limita el entendimiento y dificulta el desarrollo de un aprendizaje de idioma efectivo y eficiente.


3.Domina el contexto:

Cada área específica maneja su propio dialecto, terminología y lenguaje, así como cada cultura posee sus propios hábitos lingüísticos, estilos y refranes, por lo tanto para realizar una traducción válida y eficaz es necesaria la adaptación ideal al contexto, por ello es necesario el conocimiento profundo del medio en donde se desarrolle el contenido, ya que, lo que específicamente significa una cosa en un medio representa exactamente lo opuesto en otro.

Pixabay

El verdadero intérprete busca siempre adaptarse al momento histórico, base cultural y área del conocimiento en donde esté inmerso el texto o el discurso, ya que esto le va a permitir identificar esos “mensajes ocultos” que cada dialecto, o lenguaje técnico encierra, si el objetivo es lograr una traducción realmente satisfactoria, el contexto siempre será el marco protagonista que cambiará el mensaje en una u otra dirección.

Por lo antes expuesto es indispensable que quien vaya a traducir primero se familiarice con los términos específicos, en caso de ser un lenguaje técnico o instrumental, con las prácticas culturales, en caso de ser una traducción artística o los cambios en los términos durante la historia, en caso de ser un documento antiguo, es decir que se mueva cómodamente en el argumento en donde se desenvuelve el contenido a traducir, pero más allá de lograr esto, en vista de las dificultades que representa, se recomienda que el intérprete escoja su contexto favorito y se “especialice” en un área particular, lo cual le permitirá dominar un segmento particular del conocimiento e indirectamente lo hará más cotizado en quienes ameritan sus servicios específicos.

Pixabay

El mundo cada vez tiene menos límites y más retos por afrontar, por eso resulta elemental desarrollar todas las herramientas posibles que nos permitan ampliar nuestro abanico de talentos y destrezas, pero para ello es fundamental el alcance internacional y por ende el dominio de otros lenguajes, es por ello que profundizar sobre las técnicas de traducción siempre será un tema interesante e importante, que permitirá el desarrollo científico, artístico, humano y profesional en cualquier ámbito.

Ice Cream Party.png

Esperando haber servido de ayuda, me despido hasta una próxima ocasión.

Abrazos,

W.

Ice Cream Party.png

Sort:  

Esta publicación ha sido seleccionada para el reporte de Curación Diaria.

final de post.png¡¡¡Felicidades!!!

Excelente artículo... importante el contexto como lo mencionas y sobre todo la parte donde cada área tiene terminologías propias....

Si, son detalles mínimos que damos por sentado. Que genial que te haya gustado.

Hey querida que publicación tan completa! de verdad me ha sido de mucha ayuda, voy a practicar todos los tips que nos estas regalando. Un abrazo muchas gracias por la info!

Gracias mi amor, todo es más sencillo de lo que parece ser. Un abrazo!

¡Hola! realmente ya había leído tu artículo y lo había votado, está buenísimo, sólo no lo comenté porque tengo problemas con mi barra verde, baja muy rápido jajaja.

Ciertamente, todos hemos traducido alguna vez con Google, yo lo he hecho, pero sé perfectamente que los traductores tienen muchos errores, los aspectos básicos que nos das a tomar en consideración son excelentes, gracias por el aporte.

Un fuerte abrazo para ti.

Gracias por pasarte, no tenía idea que lo habías leído.

Recién incursiono en esto de las entradas y redacción por acá y me pareció importante tu opinión al respecto que tienes más experiencia.

Muchas, muchas gracias. Sigo pendiente de tus publicaciones para tomar los datos. Disculpa por comerte la barrita </3

Abrazos.

Muy buenos tus consejos. Me gustó tu artículo, la forma en la que abordas el tema y como no dejas ningún cabo suelto. Es muy completo, de verdad que si. En estos tiempos de cambios, lo ideal es no quedarse atrás, concuerdo con eso. Saludos.

Es así @psi1826. Los cambios siempre estarán presentes, ya queda de nuestra parte avanzar o no. Muchas gracias por invertir tu tiempo en esta lectura, espero te haya servido.

Saludos.

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64104.40
ETH 3148.52
USDT 1.00
SBD 4.25