Arabic -Translation: Volentix Papers - Part 3 (Approximately 1282 words)

in #utopian-io5 years ago (edited)

Repository: https://github.com/Volentix

Volentix link: https://crowdin.com/project/volentix-papers

Arabic page: https://crowdin.com/project/volentix-papers/ar#

Venue username: fancybrothers

Project details:

“ Hello everyone, In the last couple of years crypto assets had gotten a good reputation. Especially for being decentralized.

But for your typical investor, finding a perfect exchange is harder than you think. A lot of the big names out there are centralized exchanges. Such exchanges got a lot of drawbacks.

First for those exchanges. You won't get your private key. Meaning you could lose your money if the exchange closes either forced by the government, hacked or even if the owners themselves designed the exchange as a scam in the first place. Therefore losing the first and foremost property of crypto - being decentralized.

Secondly, for these exchanges to obey the rules set by the law, they must put a lot of restrictions on the user thus limiting the investor's freedom.

So what is Volentix? and how can it benefit the crypto word? Volentix is an ecosystem built around four pillars, Venue, Verto, Vespucci, and VDex.

  • Vdex is a powerful DECENTRALIZED DIGITAL ASSETS EXCHANGE.
  • VENUE is a community and bounties platform where new members are recruited and where VOLENTIX digital asset (VTX) is distributed.
  • VERTO is a local multi-currency wallet. PS. You will get your own private key :) Browser wallet.
  • VESPUCCI is an interface where you could analyze and check all the data related to digital asset.

I also made this introduction into a short video: 

Why did I choose this project ?

“ First, I have always been interested in cryptocurrency. Second,  I intend to use the platform and It would be great to contribute to the development of the project. Finally, because my previous project was also tech related and I want to stay in the same "niche". ”

Contribution Specifications:

Here's the new glossary:

English العربية English العربية
Exchange مبادل Blockchain سلسلة الكتل
Trading تداول Authentication الإستيثاق
Assets الأصول Platform منصة
Platform منصة Transaction معاملة
Engine محرك Sidechain سلسلة جانبية
Peer-to-peer النظير إلى النظير Topology طوبولوجيا
Order book دفتر الطلبات Aggregators مجمعات
Implementation تطبيق Consensus إجماع
Token عملة الرمزية Security الأمن
Log سجل Remedies إصلاحات
Contract عَقْد Node عُقدة

Some strings that need special description:

String - A buffer is an area of memory reserved for temporarily holding data before that data is used by a receiving device or application. Buffering protects against the interruption of data flow. The perfect Arabic translation for this word is 'مخزن مؤقت'

String - A limit order is an order to buy a security at no more than a specific price or to sell a security at no less than a specific price, this is why I chose 'طلب محدود'.

String - A seed is the act of adding a database to serve as a baseline database for the passive copy of the storage group. This can have many explanations in Arabic, the best option I got is 'وحدة الارسال'.

String - A Custodian is someone who has full access to all the information in a record, with the ability to see, change, share, and delete any of that information.  This is the equivalent of 'الأمين' in Arabic, the word ''مسؤول' can also be used in this context but I rather keep it for the administrator.

String - Rogue is a security software that misleads users into believing there is a virus on their computer, and to pay money for a fake malware removal tool.

String - In the stock market, front running is a forbidden practice that consists of entering into an equity (stock) to capitalize a small/ big amount on advance based on a non-public information, then sell it rapidly to gain small profits. This term has no equivalent in the Arabic language so I decided to use 'التلاعب بالسوق' and add the native noun between parenthesis.

String - In this context, "stake" means that you lock your tokens for some time until the contract  is deployed so I used "يجمد"

String - Following the previous string, I translated "locked" to  "مجمدة" instead of "مؤمّن"

Contribution information:

The translation was done from English to Arabic and from 05/04/2019 to 07/04/2019

Total words = 1352

Untranslatable words and repeated strings ≈ 70

Final count ≈ 1282

Proof of Authorship

My translation activities can be viewed in my Crowdin profile: https://crowdin.com/profile/Fancybrothers/activity 

Sort:  

Thank you for your contribution @fancybrothers

Apart from some rephrasing that I did to enhance the accuracy and the style of writing in a few strings, you did a great job overall. Keep refining your method of working, you are currently on the right path, and as always, you can have a look at some of the tweaks that I did on Crowdin.

Looking forward to your next contributions.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!

Hi @fancybrothers!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @fancybrothers!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.35
TRX 0.12
JST 0.040
BTC 70753.86
ETH 3589.34
USDT 1.00
SBD 4.75