FreeCAD - Greek Translation (Part 17 - approximately 1105 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

Hello everyone! Let's start with the basics once again:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.

1200px-FreeCAD016-logo.svg.png

Image Source: en.wikipedia.org

This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the seventeenth part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 61.7% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.

  • Languages

The current project is being translated from English to Greek.

  • In This Session

I checked all previously translated strings of the PartDesign.ts file before I proceeded to translate another 1105 words of the same file. Did I tell you that this file looks like a nightmare? Yes I did and yes it does. Same story here, I have to keep checking all strings from the very first page of the PartDesign.ts file. That's because the PartDesign.ts file is another exhausting file which includes many strings that were already translated and needed to be corrected, as well as many rather unclear strings that force me to conduct extensive research. Regarding the already submitted suggestions, I spotted many poorly translated strings. The PartDesign.ts file is now 90% complete, however that remaining 10% is going to take a lot of effort as I have left many difficult strings untranslated in order to find credible information concerning their true meaning.

Here's a little taste of the PartDesign.ts file's strings:

Pad

This is a quite nasty string. The term pad refers to a specific tool that enables the user to create 3D objects by moving 2D entities along the direction of the 2D entities' normal vectors. I know. Read it again maybe.

Pocket

Hmm, another string that consists of a single word yet demands time and patience. I had both, so I found out it refers to a tool that enables users to create holes on the surface of any solid object.

Create a multitransform feature

Yeah, I know. This option basically allows the user to create an object by applying successive and different types of tranformations to a specific geometric entity.

Chamfer

This string refers to a particular technique of creating an edge in order to join two surfaces.

Set tip

And that's it, go figure! It could mean a million different things. However I was able to find its actual meaning and it is all about defining the edge of a solid object.

Fewer strings this time, I am already exhausted. In case you didn't notice, these are just 9 words. I had to spend a considerable amount of time in order to only add 9 words to my word count. Story of my life ever since I started translating the files of FreeCAD.

It is more than obvious that this was another (couple of) hard day(s) at the office. As you can see, technical terms are plentiful and dev terminology makes things a lot more complicated. The PartDesign.ts file is a nightmare and includes strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics, just as I thought I was lucky to have finished translating the Part.ts file. Unfortunately, the same known obstacles are still standing in my way; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem.

In conclusion, seems like there won't be any easy parts from now on. Every part seems harder than the previous ones. Once again I spent a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to provide accurate translations and not just add words to my word count, and as you can see adding words is not an easy job. It is worth noting that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 1105 words (1117 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 1% of those as untranslated words). I have now translated a total of 19,162 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!

greek translator team.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd & 4th Images from the Public Domain

I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

Sort:  

Thank you for your 18th contribution to the Davinci-Utopian translation project @lordneroo!
This was the 17th part of the FreeCAD project.


As I mentioned in your first FreeCAD contribution post:

This time you have chosen a difficult project; not only is it a long text, but technical terms are plentiful in FreeCAD and you need to spend a long time looking up for the correct translation of those terms in the target (Greek) language. I trust you being an engineer qualifies you for this particular project and I am sure you will manage to complete it correctly.


Your translation was again perfect! Your text had no mistakes, not even a typo this time, well done! I know this project is very demanding, but I am so glad you never give up and keep doing your best! You also went for more than 1000 words this time, thank you for that.

Your contribution post is also fantastic, detailed and explains those tricky terms very well! The quality bar of your work never seems to get lower, well done again!

Thank you for all the effort you put to this @lordneroo! The future Greek FreeCAD users will appreciate it, I am sure of that!
Have a great week ahead!


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you thank you thank you Ruth!

I won't give up, too stubborn to do that! Thanks for all the support and encouragement.

Have a great day!

Thank you for your review, @ruth-girl!

So far this week you've reviewed 3 contributions. Keep up the good work!

Τι παλεύεις....
Τελικά τέτοιες λέξεις πώς μεταφράζονται; Υπάρχουν αντίστοιχες Ελληνικές;

Καλή ιδέα Kate, θα έπρεπε να συμπεριλάβω και τις ελληνικές μεταφράσεις τους, απλά σκέφτηκα ότι θα μιλάω μόνος μου! Τα περισσότερα από αυτά δεν μεταφράζονται εύστοχα και επαρκώς με μόνο μια λέξη, οπότε αφήνω περιγραφικές μεταφράσεις σε τέτοιες περιπτώσεις.

good post my frind...pls fallow for continuation of the discasion

Tanks you very well ma friend!! Followed muted resteemed.

its very helpful !

Unlike your comment !

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by lordneroo from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

I swear I know nothing about it.

Hi @lordneroo!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Thanks for the support and feedback!

Hey, @lordneroo!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 63746.34
ETH 3048.25
USDT 1.00
SBD 3.97