FreeCAD - Greek Translation (Part 21 - approximately 1030 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

Hello everyone! Let's start with the basics once again:

Repository

Project Details

As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.

1200px-FreeCAD016-logo.svg.png

Image Source: en.wikipedia.org

This is just a reminder of the importance of all Open Source communities in a hectic world of scientific development and suppression of information:

Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.

And this is where you can find more information regarding this project I have been working on:

For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.

I'm glad I was given the opportunity to offer my services and therefore I will continue to work hard and do my best.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is the twenty-first part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 73.4% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.

  • Languages

The current project is being translated from English to Greek.

  • In This Session

I checked all previously translated strings of the Path.ts file before I proceeded to complete the translation of the same file by handling the very few strings that needed to be corrected. The main reason why I kept checking the Path.ts file's strings all over again is the fact that this file in particular includes many strings that were already translated and needed to be corrected, but this is something I have already mentioned in my previous contribution posts earlier this week. Regarding the already submitted suggestions, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. Then I proceeded to translate the Plot.ts, Point.ts and Raytracing.ts files which contained less than 400 words each and were relatively less demanding. I managed to stay productive and therefore I am providing another contribution of 1,000+ words this time.

Here's a little taste of the Plot.ts & Point.ts files' strings that were translated in this session:

Show/Hide legend on selected plot

This command refers to a specific sort of tables included in maps, also known as map memo boards. They are put in place in order to provide viewers with information regarding the geographic phenomena depicted and can be used to extract metric information. This option enables users to show or hide these boards. Greek translation: Εμφάνιση/Απόκρυψη υπομνήματος στο επιλεγμένο γράφημα

matplotlib not found, so Plot module can not be loaded

Τhis string informs the user that in order to be able to create plots they will need to install the matplotlib library. Greek translation: δεν βρέθηκε η βιβλιοθήκη matplotlib, οπότε δεν είναι δυνατή η φόρτωση της λειτουργικής μονάδας Γραφήματος

Dots per point, with size will define output image resolution

This string explains that the resolution of the end product is directly affected by its size and the number of dots used. The original phrase contains at least one more word. Greek translation: Κουκκίδες ανά σημείο, καθορίζουν την ανάλυση της εικόνας εξόδου σε συνδυασμό με το μέγεθος

Test to transform a point cloud

This string refers to the application of a trasnformation to a given point cloud. Point clouds are broadly used in the creation of 3D parametric models. Greek translation: Δοκιμή μετασχηματισμού ενός νέφους σημείων

Hope you enjoyed this mini sample. Same story here, the Plot.ts, Point.ts and Raytracing.ts files were quite tasty as well. Too much time and effort needed in order to add words to my word count.

It is more than obvious that even though things seemed a bit easier, this was still another difficult and rather demanding part, as we should always keep in mind that I am dealing with FreeCAD here. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are still plentiful, while dev terminology never ceases to add layers of difficulty to an already exhausting project. The Plot.ts file includes strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics as well, and therefore gave me a hard time in my attempts to provide accurate translations.

Extensive research was my weapon in this battle, mainly due to the fact that the vast majority of the Plot.ts and Point.ts files' strings can be quite confusing and rather obscure. The Raytracing.ts file was pretty demanding as well, even though it might seem a bit easier on first sight, due to the fact that it includes many unofficial abbreviations and technical terms regarding algorithms. Needless to say, the same obstacles are still standing in my way: the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of the strings and this makes this task a lot harder than it may seem.

In conclusion, this was another rather demanding part. I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many strings that consist of maximum two to three words. This means I put a lot of effort into this. FreeCAD is a scientific tool and therefore I feel like it is my duty to provide the most accurate translations. It is worth noting that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.

  • Word Count

According to Crowdin, in this part I translated 1030 words (1046 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 1% of those as untranslated words). I have now translated a total of 23,226 words.

Proof of Authorship

Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.

Much love and respect to my awesome fellow translators: @katerinaramm & @trumpman! The same goes for our tireless, benevolent and patient LMs: @dimitrisp & @ruth-girl!

Last but never least, a big thank you to @utopian-io and @davinci.witness for giving us the opportunity to provide our services and for keeping this project up and running!

greek translator team.gif

GIF created by @ruth-girl!

Image Sources: 1st & 2nd Images by @pab.ink / 3rd & 4th Images from the Public Domain

I am a proud member of the Greek team.

Have a great day!

@lordneroo

Sort:  
Loading...

Thank you for your effort! :)

Thank you so much, Aristotle!

I upvoted your post.

Keep steeming for a better tomorrow.
@Acknowledgement - God Bless

Posted using https://Steeming.com condenser site.

good part thank you for sharing
resteemid

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by lordneroo from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

Hi @lordneroo!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.840 which ranks you at #4257 across all Steem accounts.
Your rank has dropped 4 places in the last three days (old rank 4253).

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 223 contributions, your post is ranked at #120.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • The readers like your work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 2 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 21 SBD worth and should receive 131 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Hey, @lordneroo!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 63901.15
ETH 3133.40
USDT 1.00
SBD 4.05