Translation Questionnaire Part 4 - Quality Metrics: From Principles to Practice

in #utopian-io5 years ago (edited)

#rosatravels.png

At the end of August, @elear and the Utopian staff gave the Community Managers this awesome task of researching into the guidelines and metrics professionals use when they measure the quality of a piece of translation. The whole purpose is to upgrade the new guidelines in translation to professional quality level. Once the new guidelines are done, we can then work on the questionnaire to make the scoring as professional as possible to help our translators move forward to higher standards.

Two months have passed and this is what we have done for the Translation Category.

A. September - 2 Months of Research & Write Up

B. October - Getting the Language Moderators Involved

Presently we have 101 Translators on board in the DaVinci Translation Teams. Among the 101 Translators, there are 25 Language Moderators who are actively doing the scoring everyday as they review the quality of the translation work.

Since we don't work in a vacuum, I suddenly saw the desperate need to call out the Language Moderators into the discussion. This was almost an impossible task in the beginning, but as I started talking to our moderators in the DM discord, I began to see the need for a better communication environment so that our language moderators can participate effectively. This is when all the interviews with the moderators began in October.

So we have been able to accomplish the following in October:

  • Interviewing all the 25 Language Moderators patiently so that people can interact in a more personal way for effective communication.
  • Getting the Moderators' feedback in the #Language Manager Room
  • Some discussions started publicly among some of our moderators

We started moving forward in our discussions as different moderators started interacting in the channel. From there, we also have a more clear indication of the kind of problems and struggles we need to address more urgently.

Recently, the DaVinci team also created a specific channel** #ideas and suggestions for our moderators to write out their suggestions. In that way, we can have all the ideas in one place. We are now moving forward with these internal discussions to reworking the questionnaire for the translation category.

C. November - The urgent need to work on the Questionnaire

As we continue to work on the new guidelines, our aim is also to change the present questionnaire so that it can reflect professional metrics of evaluating a translation work.

Presently, in our scoring review, the moderators need to answer these 5 questions.

translationQ3.jpg

Our moderators have been using these 5 questions to score the quality of the translation work.

We realize that there are weaknesses in these questions as the scoring does not always reflect the quality of the piece of translation, not to mention the fact that different moderators will view the questions differently leading to subjectivity in the final scoring.

In the coming days, the DaVinci team is going to work out a solution for this with the help of @Didic and final approval from @elear.

I have spent a lot of time to work out the proposal for the questionnaire as granular as possible, to make each point as specific and objective as possible.

D. Questionnaire Proposal: From Principles to Practice

As a Community Manager, I have researched into all the principles needed to evaluate a piece of translation and the measurable metrics in scoring the translation work. The metric is easy to implement and is an excellent step towards creating an objective and linguistic quality measure in the questionnaire scoring sheet.

In scoring a submission to translation category at Utopian, I propose that we consider the following 7 areas:

  1. Quality of Translation Text - Accuracy is Paramount
    Nine Categories to measure accuracy

  2. Quantity of Translation Text - Number of Words

  3. Difficulty of Translation Text

  4. Translator's Knowledge & Skill

  5. Submission Post at Utopian

  6. Team work with Language Moderator

  7. Added Value to the Open Source Project

  • Points 1, 2, 3 are related in the scoring of the actual translation work.
  • Points 4, 5, 6, 7 are more specifically related to the translation production process.

1. Quality of Translation - Accuracy is Paramount

In our translation category, we aim for professional quality standards. Quality means providing a fluent translation that conveys the same meaning as the input document. It is not subjective at all in the evaluation.

I would say that 75% of the scoring should place in this #1 point.

A quality translation text free from error should fulfill the following:

  • Correct information is translated from the source text to the target text.
  • Appropriate choice of terminology, vocabulary, idiom, and register in the target language.
  • Appropriate use of grammar, spelling, punctuation, and syntax in the target language.
  • Accurate transfer of dates, names, and figures in the target language.
  • Appropriate style of text in the target language.

Nine Categories to measure Quality

A high quality of translation should be completely accurate and totally error free.

To measure quality, we can use the following measurable metrics on Accuracy.

Moderators can note down errors made in the following 9 categories:

  1. Using a wrong term
  2. Conveying a wrong meaning in translation
  3. Omitted important words in the translation
  4. Structural errors in the sentences
  5. Syntactic Error - words are put incorrect order
  6. Grammatical errors - misusing parts of speech
  7. Misspelling
  8. Punctuation errors - misplacing punctuation can change meaning of text
  9. Style, Spacing and Formatting (specifically related to Crowdin like embedded codes, formatting of text, whitespace etc)



Points Given to Each Error Made

Moderators can note down the number of errors made in any of the above categories:

  • For each error made, a point will be given.
  • In this way, the quality of the translation will be graded by the number of errors made.
  • The higher the number of errors, the lower the quality of the translation.
  • The lower the number of errors, the higher the quality of the translation.
  • If no errors are made, the translation is perfect and will receive a high score.
  • Repetition of the same error will be considered as only '1' error point as the translator is not aware of the mistake.



Grading of Severity of Errors:

The grading depends on the volume of words translated. Let's use a 1000 word translation as an example:

  • Excellent: 0 Error
  • Very Good: 3 Errors
  • Good: 6 Errors
  • Bad: 9 Errors
  • Poor: 12 Errors

If the translator makes 12 Errors in 1000 words, the translation is not rewarded at all. If the translator consistently makes 12 Errors in subsequent contributions, he is not qualified to continue on in translation team.

2. Quantity of Translation Text - Number of Words

Here are the measurable Metrics on Volume of Translation:

  • Submission volume should be at least 1000 words for potential rewards
  • Partial translations of less than 1000 words submitted should be cohesive and consistent with existing translations to other parts of the project
  • Duplicated strings and texts cannot be considered for the count of words
  • Translation of static texts that should not be translated like links, code and paths, will lead to a significantly lower score of a contribution, thus reducing its chances of receiving a reward.



Grading

  1. 1500+ words - Staff Pick - 5 points
  2. 1000 words - High score - 3 points
  3. Below 1000 words - For smaller projects / end of projects - Low Score - 1 point


    I am hesitant to go beyond 1500 words, in case the contribution does not get rewarded (due to VP problem) even when the translation is of high quality. Also adding in extra words put a high burden on the LM who does not get rewarded for putting in extra work.

3. Difficulty of Translation Text

When it comes to the difficulty of the translation text, we need to look into 2 areas:

Levels of Difficulty of Translated Text

  1. Highly Difficult: Legal & Medical text - there are specialized terms in legal and medical practices.

  2. Difficult: Literary, Science and History text

  3. Average: Technical manuals, School texts

  4. Low: Short phrases and simple words

The above metrics is what we presently have in the questionnaire and also similar to what is used in the professional world. Only experts are qualified to translate legal and medical texts. Many of our projects are not related to legal and medical texts, therefore in the scoring of our present translation category, most scoring would lead to either #3 or #4.

For this reason, the final scoring comes out to be about the same at the moment, therefore, we need to make some changes in this area.

Levels of Difficulty of Projects

From the discussion among the moderators, there is a need to make a change here so that all moderators have the same consensus regarding the difficulties of projects.

Since we already have projects that are whitelisted, the DaVinci team and staff can pre-calculate the difficulties of the different projects in Crowdin.

They can rate the difficulties in 4 levels also in the following score points:

  1. Highly difficult - 5 points
  2. Difficult - 3 points
  3. Average - 2 points
  4. Low - 1 point

Right now, the difficulty of the project depends on the evaluation of different moderators. In order to have a fair evaluation across the board, the DaVinci team can come up with a table so that all moderators will use the same scoring regarding the difficulties of the translation text of the specific projects.

4. Translator's Knowledge & Skills

The translator's skills will be shown in the write up content of the post. This will show whether the translator is knowledgeable in his/her work.

  • Does the translator make an effort to give an overview and explain the work of his translation in the submission post?
  • Does the translator explain the tools he uses in translating difficult words, technical terms, etc?
  • Does the translator explain the importance of the project that he is translating?
  • Does the translator highlight examples of strings that need to special attention, eg. difficult terms, terminologies, language variants, slang, idioms, country standards, etc?

  1. Overall procedure & examples given: 5 points
  2. Little effort is made in the process: 2 points
  3. No effort is made: 0 point

5. Submission Post at Utopian

utopianpost.jpg

In order to receive potential reward at Utopian, scoring points will be given to post submission. This has to do with the overall presentation of the post formatting, language and the style of the translator. Scores will be given by how engaging the post is.

  • Is the post inviting for people to read?
  • Are there extra effort put into the post - videos, images, graphs, gifs etc.
  • Style of the overall language in presentation - is it interesting? boring? exciting?

  1. Highly engaging (videos, gifs, interesting) - 5 points
  2. Little engagement - 2 points
  3. No engagement & boring - 0 points

6. Teamwork with Language Moderator

Translator needs to work in a team. Translators must follow the instruction of the LM of their team. The LM coordinate the translators and assign them projects to translate from the whitelist provided by the DaVinci team. Once assigned to a project, a translator cannot freely change project without the permission of the LM. Translators should not submit a new contribution if their previous one has not been reviewed by the LM.

  • Does the translator respond to the LM within one day?
  • Does the translator meet the deadline?
  • Does the translator correct the mistakes?
  • Is the translator communicative?
  • Is the translator cooperative?

  1. Highly cooperative - 5 points
  2. Communicative but not cooperative - 3 points
  3. No response - 0 points

7. Added value to the Open Source Economy

Since the translation work is related to open source economy, it is good to add this question into the questionnaire.

Does the submission post include any added value content to the Open Source Economy?

Added value can be seen in giving:

  • Tips
  • Guides
  • Conclusions
  • Recommendations for translation
  • Contacting project owner

  1. Add great value: 5 points
  2. Add some value: 3 points
  3. Add little value: 1 point
  4. Add no value: 0 points

Conclusion

We have a lot of discussions and suggestions in the DaVinci Discord Channel.

I started writing all this in the discord channel but it became too long. Actually I have already written part of this in the channel yesterday, but in order to keep all the thoughts and proposals in one place, I decided to write this post today to make it easier for everyone to read.

This post is a proposal of how we can move forward from the new guidelines to improving the questionnaire.

All the metrics in the questionnaire are put as objective as possible in evaluating the translation quality score.

We welcome all suggestions and feedback. Please comment below so that we can have everything in one place as the DaVinci team writes out the final questionnaire.

Blog Series on Measuring Quality Metrics for Translation Category

Thank you for your attention,
Rosa
@rosatravels

Rosatravelsdivider.png

Thank you for reading this post! If you like the post, please resteem and comment.

谢谢你的阅读!希望你喜欢。如果你喜欢我的分享, 请点赞并跟随我。
.

Sort:  

This is, obviously, a fantastic post. Your professionalism and thoroughness continue to impress.

I will say, however, that when you do the scoring of the errors, you need to take into account the length of the translated text. 6 errors in a 1,000 word text are not the same as 6 errors in a 2,500 word text. The scoring should reflect that. I know this makes the dev's job harder, but if it's at all possible, this should be a strong recommendation.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Need help? Write a ticket on https://support.utopian.io/.
Chat with us on Discord.
[utopian-moderator]

Thank you @didic. Hope all this can make your work easier when you finalize the new guidelines and questionnaire.

Thank you for your review, @didic! Keep up the good work!

Thank you @rosatravels

In section number 5. Submission Post at Utopian

Are there extra effort put into the post - videos, images, graphs, gifs

I would like to suggest that those things must be related to the context of the translation or at least to the post, to avoid rewarding irrelevant and unuseful contents.

Yes @carlpei, you have a good point there as all the extra engagement needs to be project and translation related.

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by rosatravels from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

Such a detailed post!

I have to read it again, and also catch up on so much I have missed(was away for some time).

Thanks for the information. :-)

Hello @maxabit, what a small world that we meet here. If you didn't say so, I would not have known you knew me from Udemy and SS. Great to see you here.

Good to see you here too! In fact I referred to your videos more than once when I started on those platforms too.

I suggest you have something up about Steemit too including Utopian and other unique aspects of this platform because a lot of people would be interested.

Hi @rosatravels!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

你今天过的开心吗?欢迎在steemauto里设置跟赞 @cnbuddy 给整个cn区点赞假如我的留言打扰到你,请回复“取消”。

Congratulations! Your post has been selected as a daily Steemit truffle! It is listed on rank 11 of all contributions awarded today. You can find the TOP DAILY TRUFFLE PICKS HERE.

I upvoted your contribution because to my mind your post is at least 10 SBD worth and should receive 115 votes. It's now up to the lovely Steemit community to make this come true.

I am TrufflePig, an Artificial Intelligence Bot that helps minnows and content curators using Machine Learning. If you are curious how I select content, you can find an explanation here!

Have a nice day and sincerely yours,
trufflepig
TrufflePig

Hey, @rosatravels!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.032
BTC 64555.14
ETH 3086.03
USDT 1.00
SBD 3.85