You are viewing a single comment's thread from:

RE: Open Letter: Why I give high scores to my translators

in #davinci5 years ago

Thanks for commenting. I agree with you.

We should always think about the final users.

In some cases, Verdaccio for example, we have a specialized tool for specialists. For them, the best solution is to leave the majority of the text - in English.

On the other side of the spectrum, we have SteemBluepaper, the document that should be understandable even for my grandma. In that case, we want to "sell" the idea of Steem, and we need to make it perfectly clear for everybody to understand. Everything was explained in details, but some of the original expressions were kept in (brackets).

The third case is some WebShop for example, where we encounter something technical. Our solution for such problem is to explain for those who are not willing to Google it but we also preserve the original abbreviation for those who want to know the exact meaning.

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.11
JST 0.030
BTC 68297.87
ETH 3746.45
USDT 1.00
SBD 3.67