You are viewing a single comment's thread from:

RE: Denglisch for Runaways - SCHEINANGLIZISMEN

in #deutsch5 years ago

Um es mit Heinrich Lübke zu sagen: Equal goes it loose.
Jedoch könnte man es auch so ausdrücken: What shall the quatsch?

Hallo Christiane,

da ich ja wie immer nur für den unwissenschaftlichen Teil zuständig bin, gehe ich nicht näher auf die Anleihen ein, der sich andere Sprachen aus dem Deutschen bedient haben.
Aber ich möchte an einem Beispiel aufzeigen, wie einfach es bei der Verständigung laufen kann, wenn ein paar Kleinigkeiten aus der Fremdsprache in die Muttersprache eingebaut werden.
So war zum Beispiel mein Schwiegervater der festen Überzeugung, wenn er das deutsche Personalpronomen Sie in einen kroatischen Satz einbaut, versteht ihn jeder Besucher, der sich mühsam über die Alpen an die Adria geschleppt hatte.
So hörte sich die Frage an den Neuankömmling, ob ihn der Hunger plage, etwa so an: Je li Sie gladen Sie? Bekam er daraufhin ein Kopfnicken geschenkt, folgten auch sofort die Versprechen: Buden Sie pien Sie und jeden Sie. (Es wird was zum Trinken und zum Essen geben.)
Die "Ausländer haben ihn fast immer verstanden. Die eigenen Landsleute dann aber nicht mehr. Spielte jedoch auch keine Rolle, da sie auch nicht angesprochen waren.
Noch Fragen offen? - Dann piten Sie i budem otgovoren Sie!
Das hat zwar jetzt nicht viel mit deinem Beitrag zu tun, doch bot sich mir die Gelegenheit auch das mal loszuwerden.😊

Liebe Grüße
Wolfram

Sort:  

Lieber Wolfram, würde ich von deinem Schwiegervater so begrüßt werden, wäre ich wohl heillos verloren!

Hallo Wolfram,

na klar, in jeder Sprache ist etwas aus anderen zu finden, um nicht zu sagen: Irgendwie kupfert hier doch jeder von anderen ab... 😉
@meluni hat schon mal einen netten Beitrag über Falsche Freunde (den Begriff habe ich übrigens erst durch sie kennengelernt, danke an dieser Stelle) geschrieben.
Aber nun soll's das auch mit der Wissenschaftlichkeit gewesen sein, wir brauchen im Kommentarbereich ja kein disputatio.

Noch Fragen offen?

Ja, ich bitte um Übersetzung des letzten Satzes.

Während ich in meiner unausstehlichen Kopflastigkeit schon wieder denke "Was will mir der Autor damit sagen?", kugelt sich Herr Hase gerade lachend auf dem Boden: "Mit Sekas Papa hätte ich mich auch gern mal unterhalten, wir hätten uns bestimmt bestens verstanden!"

We send Sie liebe Grüße over die Alpen,
Christiane

Ganz einfach: Wer höflich fragt, bekommt auch die passende Antwort!

Danke.

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 66912.93
ETH 3115.60
USDT 1.00
SBD 3.78