Learning about textile with @yo-yo #2 recording and archiving/染め織りのこと #2 アーカイブを急ぐ理由

in #education5 years ago (edited)

What is "Oral history"/オーラル・ヒストリー(口述記録)とは



He was a weaving tool craftsman until 50 years ago/50年前まで機道具の職人だった方からの聞き取り

There is a recording method called "oral history" a part of digital archive study. It is a method to meet historians or elderly people directly their place, to record videos or record their talking with audio devices.
There is an aspect that the burden on the time constraint and the physical strength becomes big for those who receive the interview. However recording their talking with their special dialects and intonation with gestures in videos or audios are very important way to leave their wisdom and techniques to future generations.

デジタルアーカイブの分野で「オーラル・ヒストリー」という記録方法があります。歴史家や地域の高齢者の方と直接お会いして、ビデオや音声録音をして記録を残す方法です。取材を受ける方にとって、時間的な拘束や体力面での負担が大きくなってしまうという側面はありますが、身振り、手振りを交え、地域の言葉でありのままを話す様子を撮影することは、その技や知恵を後世へ残すためにとても有意義な方法のひとつと言えます。

 

Try not to miss opportunities/また機会があるとは限らない



they are craftsman making bamboo weaving tools by hand/竹製の機道具を作る職人親子

This is a photo I took in Hunan, China in 2007, When I visited there as a weaving research for 10 days. I'm a kind of craftsman making or repairing weaving tools and do weaving, but unfortunately there's no more person I can visit to listen and learn about the traditional techniques in Japan. Luckily I had an opportunity to meet this father and a son who is making weaving tools in China, so I visited a house where they stayed making tools for this house. It was still common in China some craftsman visit a customer's place and stay 1-2 weeks while creating the tools. Then the craftsman move to next place to get another job. It is said there once was similar system in Japan.
I appreciated this opportunity to meet them while I was in China. I learned a lot from this craftsman but sadly the farther passed away a few years later, and the son was making tools for awhile but he also change his work... so now China became same situation with Japan.

これは2007年に中国湖南省へ染織調査へ出掛けた時の写真です。私はある機道具の復元製作に力を入れているのですが、日本ではその聞き取り調査ができる方がいません。その現状は中国でも同じと聞いたのですが、幸いにもこの道具を製作している親子がいると聞いて、湖南省のあるお宅にお邪魔させて戴きました。この二人は行商のような形で、呼ばれた家にしばらく滞在してまた別の場所へ移動する生活を送っておられるそうで(日本でも同じようなことが行われていました)、私たちの滞在中にお会いできるようセッティングをしてもらいました。とても貴重な写真です。ただ、残念なことにこれから間もなくしてお父さんの方は亡くなり、一人で製作していた息子さんも数年の間に製作を止めてしまったと聞いています。

 

Why I'm so rushing about archiving/急務である調査と記録


my 93 years old weaving teacher/93歳の機織りの先生


This is a photo I took this summer when I had a weaving training with Omaki-san who is 93 years old. She is great right now but of course she has a little health problem, and she has a pride for her work, but she is not able to what she wants to do because of her age so sometimes she avoids let someone know about her techniques. Since I've keep learning from her since 2004, so we have strong relationship and I think she also feels this is the last chance for her to let me/younger generations know about her techniques, so she decided let me show her work since this summer. I know it's not easy for her let me show her work like when she was young, but she always tries to do her best, it is very touching to me... it is my motivation to keep learning from her. I don't wish to say but we are not sure we have one more year or two more, so no one can let stop us about this archiving opportunity.

こちらは今年の夏、93歳の先生から機織りの準備を教わっているところです。この先生はとてもお元気ですが、やはり健康面の不安もありますし、現役の頃と同じように手が動かないということからご本人が複雑な思いを持たれることもあります。そのような事もあって最近は「人に教える」ということからは少し離れておられます。ただありがたいことに、私は先生と15年間の絆があり、私には手が上手く動かなくても諦めずに教えようとして下さるので、やはり心を動かされます。考えたくもありませんが、教わる機会があと1年、2年しかないかも知れないという高齢の職人さんからの聞き取り調査に「待った」はありません。

 

This is the current situation/機織りのことを書く前に



my tool making teacher who asked me to start weaving in 2001, he also has health problem now.../2001年に私に機織りをしないかと声を掛けてくれた道具作りの師匠ですが、彼も健康面で不安が出てきました

As I wrote before, I'm not so professional yet but I make or repair weaving tools and also do weaving. If there's more opportunity to learn from some teachers about what I'm doing, I prefer to focus on about my creative work more than archiving. This is my honest feeling. But if I won't do recording now, there's no way to learn their technique anymore and once it is disappeared, it's almost impossible to start doing it again in this era. There's many same cases in the folklore field because everyone try to pass their techniques and knowledges with oral or showing it. I think this happens not only Japan but all over the world.
I'm going to write about textile post little by little, but I felt it's better write this current situation first to let steemians know what I'm trying to do not only weaving but also archiving. Thank you very much for reading.

私自身、機織りをする職人の卵です。もしまだまだ先生が健在で、教わる機会が沢山あるということであれば、記録(アーカイブ)することよりも教わって腕を磨く方を優先したい、もっと機織りをしたいというのが正直な気持ちです。でもいま、記録を残しておかないと、今後その技術について知りたいと思う人が現れた時に資料がありません。特にこのような口伝や伝承によって引き継がれることが多い民俗文化は、残りにくいというのが実情です。これから機織りに関する記事を書いていくつもりですが、まずはその背景と言いますか、如何にいまが深刻な時期であるかということについて、知って戴きたいと思って今回の記事を書きました。読んで戴いてありがとうございました。

Photos are @yo-yo's original and taken with Canon6D or screenshot from video

Previous posts of Learning about textile with @yo-yo /以前のポスト

#1 (Prologue)/染め織りのこと #1


         Thank you very much for reading!


logo is designed by #Steemstem's Mathowl


My blog with SteemPress : https://www.yo-yo.world/learning-about-textile-with-yo-yo-2-archiving/

Sort:  




This post has been voted on by the SteemSTEM curation team and voting trail in collaboration with @curie.

If you appreciate the work we are doing then consider voting both projects for witness by selecting stem.witness and curie!

For additional information please join us on the SteemSTEM discord and to get to know the rest of the community!

聴き取りと記録が急がれるということ、強く伝わってきました。
先日、危機的に失われつつある言語についてのフォーラムの事をニュースで見たのです。
アイヌ語や沖縄の島言葉など、今記録しておかないと消滅してしまうのでは、と危惧されている言語をどう伝え残すかの話でした。
機織りや染色、工芸の分野もどのように伝え・残していくか…考えさせられました。

あいさん、コメントありがとうございます。
2回目の投稿、何から書こうかかなり悩みました。こうして一人でも多くの人に現状を知って貰えたらいいのかなと思って、インパクトがある(年配の方々)写真を選んでみました。やっぱり言葉では足りない部分は写真や映像の方が伝わりますもんね。
そうですね、アイヌや沖縄文化の継承は日本のアーカイブの分野でも大きなトピックの一つです。民俗の分野に関しては、今ならまだ「あ、それ近所のおばあさんがやっていた」と当時のことを知る人がいて話を聞くことができるけど、もうそんな人もいなくなってしまったら、残っている道具やお祭りの意味さえ解らなくなってしまう、そんな瀬戸際にあることを認識する必要があると思ってます。
それにしても、この手の投稿を英語で書くのはやっぱりなかなか大変😂

You got a 15.93% upvote from @ocdb courtesy of @yo-yo!

@ocdb is a non-profit bidbot for whitelisted Steemians, current max bid is 15 SBD and the respective amount in Steem.
Check our website https://thegoodwhales.io/ for the whitelist, queue and delegation info. Join our Discord channel for more information.

If you like what @ocd does, consider voting for ocd-witness through SteemConnect or on the Steemit Witnesses page. :smiley:

Hi @yo-yo!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your UA account score is currently 3.464 which ranks you at #6604 across all Steem accounts.
Your rank has not changed in the last three days.

In our last Algorithmic Curation Round, consisting of 215 contributions, your post is ranked at #164.

Evaluation of your UA score:
  • You're on the right track, try to gather more followers.
  • The readers like your work!
  • Try to work on user engagement: the more people that interact with you via the comments, the higher your UA score!

Feel free to join our @steem-ua Discord server

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66408.70
ETH 3225.39
USDT 1.00
SBD 4.17