洋楽を和訳してみるⅢ(カンニングします)【Let it be】

in #japanese6 years ago (edited)

自分の中でもシリーズと化してきた洋楽和訳の記事。
別ジャンルも何か取り組みたいな、と思案しております。

芸人のヒロシさんと出身が隣町同士とです…osarusanです…

今回は、前記事で@sallyfunさんから
「意味がわかりやすいよ」
とアドバイスいただき、The Beatlesの歌の和訳に挑戦します。
(アドバイスありがとうございます🙇)

The Beatlesといえば、中学生のころ
「Hey Jude」や「Yesterday」
を、授業で学んだ思い出があります。
笑点の山田くんは元"ずうとるび"

そんなThe Beatlesの歌の中、特に歌詞の意味を理解せずも好きな
【Let it be】
の和訳に挑戦してみたいと思います。


英語歌詞と、Google翻訳で直訳しただけの日本語歌詞はこちら。


【Let It Be/なるがままに】

"When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speakin' words of wisdom
Let it be
And in my hour of darkness
She's standing right in front of me
Speakin' words of wisdom, let it be

私がトラブルの時に自分を見つけたとき
母マリアが私に来る
知恵の言葉を話す
なるがままに
そして私の暗闇の中で
彼女は私の目の前に立っている
知恵の言葉を話す、それにさせる


Let it be, oh let it be
Whisper words of wisdom
Oh let it be

さあ、ああさせて
知恵のささやき言葉
ああさせて


When the night is cloudy
There's still a light that shines on me
Shine until tomorrow
Let it be
I wake up to the sound of music
Mother Mary comes to me
Speakin' words of wisdom
Just let it be

夜が曇っているとき
まだ私の上に輝いている光がある
明日まで輝く
なるがままに
私は音楽の音に目を覚ます
母マリアが私に来る
知恵の言葉を話す
ただそれをさせる


Let it be, oh let it be
And there will be an answer
Just let it be

さあ、ああさせて
そして答えがあります
ただそれをさせる


And when the broken hearted people
Living in the world agree
There'll now be an answer
Oh God let it be
Though they may be parted
There's a chance that they will see
There will be an answer
Let it be

そして、壊れた心の人々
世界に住むことは同意する
今すぐ答えがあります
ああ、神はそれをさせる
彼らは別れるかもしれないが
彼らが見るチャンスがあります
答えがあるでしょう
なるがままに


Let it be, let it be, oh let it be
Whisper words of wisdom
Ah let it be

さあ、それではああさせて
知恵のささやき言葉
ああそれをさせて


Let it be (let it be, let it be)
There will be an answer
Just let it be

それを(それになるようにしましょう)
答えがあるでしょう
ただそれをさせる


There will be an answer
Just let it be

答えがあるでしょう
ただそれをさせる"

…「それ」ってなんだってばよ!(><)


言葉が出てこず、「アレ」を連発する人みたいになってしまいましたw
これは例のアレですね、ウン。

全体的な意訳予想ですが、

"Let it be"≒なるがままに身をまかせよう
"Mother Mary"=母マリア≒女神様?

という個人的意訳を含めて、
「例え今は辛い状況でも道は開けるから、なるがままにいこう」
ってところですかね?

ちょっと答え合わせも兼ねて、カンニングさせていただきます🙇
答え合わせに見つけたブログ

上記ブログから引用すると、このようになりました。


【Let it be/素直なままで】

When I find myself in times of trouble
ずっと悩んで苦しみ抜いたときに

Mother Mary comes to me
僕のもとに女神がやってきたんだ

Speaking words of wisdom, let it be
そしてこんな言葉を呟いた 素直に生きなさい

And in my hour of darkness
すべてが暗闇に包まれたとき

She is standing right in front of me
彼女は僕のすぐそばに立っていた

Speaking words of wisdom, let it be
そしてこう呟いたんだ 素直に生きればいいと

Let it be, let it be
自分らしく

Let it be, let it be
素直に生きればいい

Whisper words of wisdom, let it be
そんな素敵な言葉が聞こえたんだ 素直なままに、って

And when the broken-hearted people
心が打ちのめされてしまっても

Living in the world agree
自分の認められる世界の中にいるかぎり

There will be an answer, let it be
答えは見つかる だからそのまま突き進め

For though they may be parted
離ればなれになってしまっても

There is still a chance that they will see
再び出会うチャンスはまだ残されている

There will be an answer, let it be
答えはきっと見つかるよ そのまま突き進め

Let it be, let it be
自分らしく

Let it be, let it be
素直に生きればいい

Yeah, there will be an answer, let it be
そう 答えは見つかるから 迷うことなんてないんだ

Let it be, let it be
自分らしく

Let it be, let it be
素直に生きればいい

Whisper words of wisdom, let it be
そんな素敵な言葉を聞いたんだ 迷わず突き進め、って

Let it be, let it be
素直なままで

Ah, let it be, yeah, let it be
思うようにいけばいい

Whisper words of wisdom, let it be
彼女はそう呟いた 迷うことはないよ、って

And when the night is cloudy
夜の空がどんよりと曇ってしまっても

There is still a light that shines on me
僕らを照らす明かりはまだあって

Shine on until tomorrow, let it be
明日が来るまで照らし出してくれるから 大丈夫

I wake up to the sound of music,
目が覚めると音楽が聞こえて

Mother Mary comes to me
女神がやってきて、こう言うんだ

Speaking words of wisdom, let it be
あなたの思うように生きればいいんだ、って

Let it be, let it be
素直なままで

Let it be, yeah, let it be
思うようにいけばいい

Oh, there will be an answer, let it be
答えはきっと見つかるから

Let it be, let it be
素直なままで

Let it be, yeah, let it be
思うようにいけばいい

Whisper words of wisdom, let it be
こんな素敵な言葉を聞いたんだ 素直に生きればいいんだ、って


うーん、凄いです…
"Let it be"の和訳だけでも複数ありますね👀

※歌詞の順番が微妙に違うのはご容赦ください😅

歌の翻訳はなんというか、
「英語歌詞の各文章の単語および文法を理解した上で、その意味に沿って日本語で作詞し直す」
必要がありますね…なかなか難しいです。

とはいえ、洋楽の意味がわかってくるのは楽しいですね。
記事を作りながら【Let it be】に勇気づけられました😀
懲りずにまた翻訳チャレンジしようと思います!

ではまた、マイペースに記事を投稿します。
しょっぱい記事、お読みいただきありがとうございました🙇

Sort:  

I love the Beatles

Despite my Japanese, thank you for reading!
I understood the meaning by translation, I liked the Beatles more and more.

いい曲ですよね^^

今さらながら意味がわかって、より好きになりました😀

@osarusanさん、ビートルズの曲の和訳に挑戦されたんですね~!じっくり読むと、いい歌詞ですね。名曲だと思います。次の和訳は何か楽しみになってきました。(あ、でもプレッシャーにならないでくださいね^^)

@sallyfunさん、前回はアドバイスありがとうございました!🙌

色んな洋楽の意味がわかっていくのは楽しいですね!
マイペースにまた、和訳チャレンジします😀

Congratulations @osarusan! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Do you like SteemitBoard's project? Then Vote for its witness and get one more award!

洋楽って、雰囲気で聞いてるので改めてこうやって歌詞の意味を知ることはすごい良いですね!!

英語苦手なので、ありがたく思います(^^)

私も英語は学生時代、偏差値30代のエリートでした(笑)
和訳は苦手な英語の勉強にも、ブログネタにもなるんでありがたいです😀

One of my mom's favorites. It is like a Catholic prayer, is a beautiful song.
Listen to this if can't watch from this page.

Oh, thank you!
The song you taught is a better song.

Welcome. Please enjoy.

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 64231.88
ETH 3128.59
USDT 1.00
SBD 3.95