Spaghetti Sub-ZerosteemCreated with Sketch.

in #life7 years ago

LOGO sqare-1.jpg

Hello my Steeming Pals!

Italiano

Mi ricordo…

Con l’arrivo della stagione fredda (in Europa) ripenso spesso ad una esperienza vissuta anni fa quando assieme a dei colleghi fui spedito in Asia centrale per lavoro presso un cantiere in Kazakistan. Fu per me il primo vero contatto con il concetto di “condizioni invernali difficili”!

Atterrati ad Aktobe fummo accolti da un autista sorridente con un enorme fuoristrada giapponese. Salimmo in vettura ed appena lasciata la città affrontammo sei ore di piste sterrate, polverose e piene di buche. Arrivati a destinazione, scendemmo tutti dal Land Cruiser e per alcuni istanti ci guadammo attorno attoniti. Ovunque guardassimo v’era il nulla; il nulla a perdita d’occhio fino all’orizzonte con l’esclusione di alcuni container, un generatore e pezzi di una trivella semi assemblata a ridosso di una piazzola sporca e fangosa, poco lontano da dove ci eravamo accostati in sosta.

Controllammo le coordinate geografiche sul nostro GPS portatile. Era il posto giusto, non c’erano errori.
Attorno a noi non v’erano alberi, nessuna collina, la vegetazione era pressoché inesistente. Solo una arida, piatta distesa di steppa Kazaka sotto un cielo cupo. Ci parve subito chiaro che le settimane di lavoro di fronte a noi sarebbero state tristi assai.

English

Memories

As winter approaches and temperatures start to drop (in my part of the world) my thoughts often wander to memories of central Asia where I was briefly posted for work with some colleagues in late autumn some years ago. It was here that I first experienced the meaning of “harsh winter conditions”!

After landing in Aktobe we were greeted by a smiling driver with a huge Japanese off road machine. Soon, with the town behind us, we left the black top roads and drove six long uncomfortable hours on pot holed dirt tracks until the Land Cruiser finally reach our destination that day. When we arrived my pals and I stepped out of the car and looked around aghast. There was nothing, absolutely nothing as far as the eye could see apart from a few containers, porta cabins, a diesel generator and a semi assembled drilling rig huddled around a muddy square patch.

The GPS coordinates from the office matched the readings on our hand held device, there was no mistake, we were in the right place. There were no trees around us, no hills, no real vegetation, only a flat monotonous expanse of barren Kazakh steppe under a dark grey sky. The weeks ahead, I thought, were going to be grim ones indeed.

Nothingness.jpg

Trovammo il capo cantiere che ci accolse con parole incomprensibili in russo. Ci sistemammo alla meglio in un container con quattro letti a castello e ci buttammo direttamente sugli impegni di lavoro.

Sul cantiere si aggiunse una squadra di “riggers” cinesi che finirono rapidamente di assemblare la trivella e le apparecchiature necessarie per le operazioni di perforazione.

Ma le temperature nella steppa scesero rapidamente di giorno in giorno quel dicembre. Dalla pioggia si passò al nevischio. La brina ed il gelo indurirono piano piano il fango sotto agli scarponi ed una sera finalmente arrivò la neve. Tre giorni di nevicate imposero intorno a noi una coltre bianca e spessa che gelò con un candore luccicante.

My team and I introduced ourselves to the Russian speaking supervisor and settled in as best we could in our four man accommodation container with bunk beds. There were no distractions of any kind so we keep ourselves busy with work.

The Chinese rig crew joined us on location and soon enough the rig was assembled speedily for drilling operations to start on schedule.

But temperatures dropped alarmingly quickly from one day to the next that December out in the steppe. Rain turned into sleet, frost and ice stiffened the mud under our boots and finally one grey cold evening it started to flake. Over the course of a few days and nights a thick blanket of snow settled upon our surroundings, froze and hardened with sparkling candour.

The rig.jpg

Problemi e Cani Randagi

Improvvisamente comparvero difficoltà ovunque. Le piste per raggiungere il cantiere sparirono sotto la neve e ci vollero squadre di bulldozer per riaprirle con fatica. Le vie riaperte poi si trasformarono in tracce impraticabili piene di fango appiccicoso soprattutto nelle ore più calde della giornata e dopo il passaggio dei bulldozer e qualche camion. Durante la notte le stesse divennero trappole viscide di ghiaccio.

Le consegne di viveri, acqua potabile, e diesel cessarono per giorni interi e quando finalmente ripresero rimasero inaffidabili con i mezzi di trasporto spesso affondati nella melma fino ai semiassi o sconfitti in curva dal ghiaccio.

Il calo delle temperature continuò incessante ed ecco che apparvero i guai con il generatore del cantiere. Cinghie, elettronica, cablaggio, idraulica, guarnizioni e filtri, la lista di problemi con il vecchio motore diesel si allungò giorno dopo giorno.

I meccanici, a corto di pezzi di ricambio, improvvisarono riparazioni come meglio poterono in attesa di nuove consegne. Il diesel tenne botta a stento ma tre, quattro a volte cinque black-out al giorno rischiarono di compromettere la perforazione e perdere i costosissimi macchinari utilizzati per le indagini in profondità. Ne risentirono pure computer, software e collegamenti internet.

Problems and Stray Dogs

Suddenly there were difficulties everywhere. The off-road pistes to our location disappeared under the snow and needed teams of bulldozers to clear. Once opened the tracks became boggy quagmires during the day with the passage of earth movers and a few big trucks. They then became icy death traps when temperatures fell. The delivery of food, drinking water and diesel became unreliable and sometimes didn’t occur at all as truck drivers battled with the impervious off road conditions in their heavy vehicles.

Temperatures continued to fall and the single old diesel generator, vital for power on the rig sight, faltered with the strain. Failure after failure occurred: belts broke, electronics failed, wiring was exposed, hydraulic systems burst, gaskets leaked, the list seemed to grow longer each day as the mechanics, low on spare parts, performed make shift repairs while waiting on new deliveries. Three, four sometimes five black outs a day seriously compromised operations and risked loosing “down hole” and equipment. Machinery, computers, internet connections all were affected.

Most of all though, the absence of reliable power meant that heating inside the accommodation and office cabins was not at it’s best. We had to cover up both indoors and out in the open.

Frozen trucks.jpg

Più di ogni cosa mi ricordo che la mancanza di corrente comportò la fastidiosa interruzione del riscaldamento all’interno delle cabine adibite ad ufficio e dormitorio. Bisognava mantenersi coperti sia dentro che fuori gli alloggi.

A meno venti gradi divenne difficile camminare da una parte all’atra del cantiere. Occorreva stare attenti a scivolate e cadute, sempre in agguato.

A meno trenta il sistema fognario gelò compatto, duro come il cemento. Tubi esplosi e fossa solida. Non fu più possibile usare i servizi igienici per diversi giorni e fummo tutti invitati a sbrigare le nostre faccende nella steppa gelata in compagnia dei cani randagi.

A meno trentacinque divenne necessario continuamente scaldare i macchinari del cantiere con vapore d’acqua affinché funzionassero regolarmente. Con il generatore ancora in vita due o tre volte alla settimana scaldammo acqua a sufficienza pure per noi, per darci ognuno una lavata e lavare nel contempo calzini e magliette.

Ricordo che i guanti divennero merce di scambio ambita. Qualche baratto tra cinesi ed occidentali fu condotto a buon fine con l’inclusione nell’affare di un paio di guanti di lavoro caldi dall'Europa.

Dalla sede della nostra aziende un giorno ricevemmo un “pacco disagio”. Aprimmo il la sorpresa tutti insieme. Dentro trovammo stecche di cioccolato, confezioni di noccioline, pistacchi, mandorle e frutta secca. Incluso v’era anche una consegna speciale per me. Chiaramente, come si intuisce dalla fotografia le mie origini italiane comportarono qualche attenzioni particolare. Apprezzai la pensata e l’umorismo!

At minus twenty degrees walking around the location required a certain amount of skill. Slips and falls were always a nasty hazard to aware of.

At minus thirty degrees the sewage disposal system failed. Waste water froze solid harder than concrete, burst insulated pipes and blocked the conduits to the pits. For several days flushing was no longer possible and the facilities inoperable. Any “business” needed to be taken to the freezing wilderness in the company of stray dogs.

At minus thirty five degrees all rig floor machinery needed be heated with hot steam to keep it in operational order.

We all coped with some hot water for a scrub, a shave and for some laundry two or three times a week.

Ice station pasta.jpg

Gloves became a valuable commodity and many a barter between Easterners and Westerners on the rig site was settled by the inclusion of a new pair of warm gloves from Europe.

The head office was aware of our conditions and at one point sent out a “hardship package” that made it unscathed to the rig site. Inside we fond chocolate bars, peanuts, almonds, dried fruit and precious gloves to barter. There was also a special consignment for me. I guess the picture says it all. Once more my Italian origins called for attention. I appreciated the thought and the humour!

Spaghetti.jpg

Fuori dal Tunnel

A lungo andare (un paio di settimane) le strade vennero domate con ghiaia ed inerti. I pezzi di ricambio per il generatore arrivarono e le cose migliorarono. Anche i servizi igienici e le docce vennero aggiustate. Ma le temperature rimasero rigide; tra i meno venti ed i meno trenta cinque gradi sotto zero.

Land Cruiser.jpg

Finalmente alla fine di gennaio riapparve sul cantiere la Land Cruiser bianca. Abbordo v’era un collega venuto a darmi il cambio. Era giunta per me l’ora di rientrare a casa. Caricai le mie borse sul Toyota in fretta ….non vidi l’ora di andarmene!

Alcuni Fatti

  • La Repubblica del Kazakistan comprende un territorio vastissimo. Il Kazakistan è infatti il nono paese più esteso del mondo, grande quanto l’intera europa occidentale.

  • Il paesaggio Kazako e’ estremamente vario e comprende verdissime valli montane ai confine con la China ed il Kyrgzystan……ma la maggior parte e’ steppa.

Icey stairs.jpg

  • Dagli anni trenta fino agli anni cinquanta le “purghe” di Joseph Stalin, l’allora leader dell’Unione Sovietica, comportarono la deportazione forzata centinaia di migliaia di dissidenti Polacchi, Rumeni, Lettoni, Estoni, Lituani, Tedeschi, Finlandesi, Tartari, Turchi, Coreani (ed altre etnie ancora) dai territori occupati dall’URSS alle pianure della steppa Kazaka….molti perirono a causa dell’ambiente inospitale.

The End of the Tunnel

After a couple of weeks of hardship, conditions improved. The roads were fixed with gravel and fill. Spare parts for the generator arrived and even the facilities and showers were fixed. However temperatures remained low, constantly between minus twenty and minus thirty-five.

Me.jpg

Towards the end of January the white Land Cruiser appeared on location once more. A colleague had come to relive me. I packed my bags quickly…..couldn’t wait to leave!

Some facts

  • The Republic of Kazakhstan is huge! It’s the world’s ninth largest country, equivalent in size to the entirety of western Europe.

  • The country’s landscape varies immensely and along with central asian steppe it also includes beautiful mountainous areas on the border with China and Kyrgyzstan.

  • Between the thirties and fifties Joseph Stalin the then leader of the Soviet Union, purged hundreds of thousands of Polish, Romanian, Lithuanian, Estonian, Latvian, German, Fin, Turkish, Korean dissidents from occupied territories of the USSR and forcibly resettled these in the Kazakhstan steppe……many perished due to the harsh conditions.

Icey handling subs.jpg


Thanks for Reading! Please don't forget to Up-vote, Comment and Share. Follow @john-gpr 😃👍

Sort:  

Che tristezza gli spaghetti in scatola!

...già, ma me li sono pappati ugualmente 😅!

Wow, I wish to travel to Kazakhstan too.

...mhmm, interesting for sure. 🙂

Leggendo questo post mi hai fatto venire in mente che alla fine, anche tu ti sei fatto una sorta di "Campagna di Russia"..

🤣... forse non proprio in Russia ma le parole rendono l’idea perfettamente! Pensa, ci sono pure ritornato in primavera. Mi è piaciuta molto di più.

Congratulations @john-gpr, this post is the tenth most rewarded post (based on pending payouts) in the last 12 hours written by a User account holder (accounts that hold between 0.1 and 1.0 Mega Vests). The total number of posts by User account holders during this period was 1416 and the total pending payments to posts in this category was $2674.71. To see the full list of highest paid posts across all accounts categories, click here.

If you do not wish to receive these messages in future, please reply stop to this comment.

Congratulations @john-gpr! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

By upvoting this notification, you can help all Steemit users. Learn how here!

Great enjoy a lot want to see more of this in future. @john-gpr

Coin Marketplace

STEEM 0.33
TRX 0.11
JST 0.034
BTC 66407.27
ETH 3219.07
USDT 1.00
SBD 4.34