[Translation][Spanish] Node.js (1050 words) (Part 23)

in #utopian-io6 years ago


Source

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser... Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality... Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts. | Source

In simple words, this project brings value to the open source community because it facilitates the creation of all sort of applications using JavaScript, and provides a lot of help and versatility to developers, so much so that well-known companies like Netflix, Paypal, and Uber (among many others) use Node for their online services.

Since Node.js is very easy to learn and it provides a lot of benefits for developers, there is a huge community of people involved with it, which is one of the reasons why this project is available to be translated into several languages (in crowdin, one of the best translation platforms in the web, this project is available to be translated into 33 different languages, Spanish being the one corresponding to this contribution), the ultimate goal in translating Node.js is to make it easier for developers from any country to start learning about this project in their own native language.

If you want to know more about Node.js feel free to visit its website.

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is my #23 contribution to Node.js, the folder I am working on is the one named CHANGELOG_V6.md and right now it is 35% completed. This folder provides information about every single change in Node.js V6, the strings are written in a very concise way and sometimes there are abbreviations and technical terms, this is why a certain level of understanding about the project and about the context is required in order to do a correct translation. However, a few of those technical terms weren’t translated with the goal of preserving the original meaning of the text.

At the end of some strings, there was the name of the person who proposed that particular change.

Below there are a few examples of the original text and the translated text:

English

reduce buffer size in buffer-creation test

Spanish

reducir tamaño de buffer en prueba de buffer-creation


English

avoid additional validation for Buffers

Spanish

evitar validación adicional para Buffers


English

added test for indexed properties

Spanish

se añadió prueba para propiedades indexadas


When working on this contribution I was able to learn the following concepts:

Base64: is an encoding and decoding technique used to convert binary data to an American Standard for Information Interchange (ASCII) text format, and vice versa. It is used to transfer data over a medium that only supports ASCII formats, such as email messages on Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) and Extensible Markup Language (XML) data. | Source

In the previous contributions, I included the definition of these terms: deprecation, I/O - input/output, callback, asynchrony, POSIX, parsing, path, wildcard, wrapper function, stack trace, floating point value, error-first callbacks, transpilation tool, root certificate, little-endian, DNS rebinding, same-origin-policy, keep-alive behavior, stringification, arrow function, salt (cryptography), semver, lint, fixtures modules, newline, backporting, shell command, ES6 Classes , code refactoring, segfault, tarball, benchmark, type-check, deflate, char, aix, spawn, rehash, noop, rebasing, continuous integration, linkify, segfaults, IPC, libuv, toolchain, punycode, and symlink.


  • Languages

Source language: English

Translated language: Spanish

I have made several contributions in the past, and I published a series of articles in both languages. I am also part of the Utopian + DaVinci Spanish team.

  • Word Count

Part 23: 1050

Before:

After

Total: 25049 words

Proof of Authorship

My activity on Crowdin

Sort:  

Greetings, @dedicatedguy. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post are good. It satisfies the requirements for a complete evaluation of your contribution.
  • The translated content fits coherently the general meaning and use of the strings enlisted.
  • Thanks for sharing the definition of an important term you learnt while you were working on this collaboration. You also added a few examples of the translated content.
  • You've shown a very precise use of the terminology of the project. Keep delivering high quality work!

Your contribution has been approved. Congratulations!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes!

So far this week you've reviewed 15 contributions. Keep up the good work!

Good project friend..

Hi @dedicatedguy!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @dedicatedguy!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63750.99
ETH 3130.22
USDT 1.00
SBD 3.95