You are viewing a single comment's thread from:

RE: Translation of Steem White Paper, From-en to Portuguese (1042 words). #Part 8

in #utopian-io6 years ago

Thank you for you contribution.

I have detected some errors like these one:

https://crowdin.com/translate/steem-whitepaper/367/en-pt#32406

"previnir" do not exist. The right word is "previnir"

https://crowdin.com/translate/steem-whitepaper/367/en-pt#32480

"Quanto" when you should have used "Quando"
"partivipação" when you should have written "participação"

And there is some more.

I noticed that you used the Portuguese-BR translation as a reference to speed up the translation process, but you should not do that.

While it might seem you are gaining speed doing this, the quality of the translated text might go down.

Two things must be noticed when you use another translation as reference:

1 - Errors that exist on that translation can be transported to your translation
2 - The translation you are refering from might have a different style, and translate terms in a different form, which might create some inconsistency on your translation.

When translating, use your own knowledge to do the job

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Sort:  

Thank you for your review, altough you are not being fair with me.

1 - You say that there are more errors but you only corrected those 2 that you pointed out on crowdin. (I checked your activity).
2- Other posts with the same project get different policies and guidelines.
3- How is my post below average and this one https://steemit.com/utopian-io/@achimmertens/steem-white-paper-translation-into-german-4-1-10-12-10-213-words is not.
4- ""previnir" do not exist." does*
5- How can I have only 2 errors and my translation is classified as average.
6- Regarding the diferent style, I've been doing that since the beggining so it's not a diferent style.

Don't hate on me just because the brazilian is already there and I use it as an advantage.
I did this because I take this very seriously and you seem like you don't.

1 - I corrected the errors related to writing, but these aro not the only kind of errors i found. Style, copying another translation are also another kind of errors.
2 - I don't think i understood your point here. All the policies and guidelines the mods have to follow are the Utopian ones.
3 - I can't answer for another moderator
4 - https://portuguesaletra.com/duvidas/prevenir-ou-previnir/
5 - It is average because you copied a lot strings from pt-br translation.
6 - Yes, but when you copy another existing translation as reference. The sentence you are copying from might have different writting style that may create inconsistency on the text as a whole.

Sorry if you feel there is "hate", but there is not. I have been working with Utopian for at least a year, either as a translator and as a moderator, and i do take my positions seriously.

That is why i don't give high scores to every translation.

Thank you for your review, @phbr!

So far this week you've reviewed 1 contributions. Keep up the good work!

Coin Marketplace

STEEM 0.24
TRX 0.12
JST 0.029
BTC 67497.36
ETH 3532.54
USDT 1.00
SBD 3.19