[Translation] [Arabic] [orocommerce]

in #utopian-io5 years ago

B2BeCommerceOroCommerce.png
Orocommerce

Repositories:


Project Crowdin Page

GitHub Page

Crowdin Account

orocommerce website

Separator_2.png

Project Details:


Translating the Oroprocingbundle and oropricingprobundle was fun particularly when I made some researches about different terms one of them was the “Price attribute” where I found that it’s something really important for users where they may customize products by selecting attributes of the product, such as size and color. Attribute-based pricing adjusts the price based on the attributes chosen, and displays the adjusted price in the quote or order, so the price can be defined according to the attribute.

We can find in the Orocommerce website about the price attributes:
“Price attributes are custom parameters, like manufacturer’s suggested retail price (MSRP) or minimum advertised price (MAP) that may be needed as an input information for your retail price listed on the website. Price attributes help you extend the product options with any custom value related to the price formation.”

The Orocommerce the “open-source Business to Business Commerce application built with flexibility in mind. OroCommerce can be customized and extended to fit any B2B commerce needs.
This package requires an application to run it."

Separator_2.png

Translation Overview:


Also as we can find in OroCommerce website about how to set the Price Attribute as i quote “Now you can set the price attribute value for every product in the Product Prices section:”

After all what I found about this term I thought the best matching translation from English to Arabic especially for the string “Price Attribute Product Price” could be سمة السعر الخاصة بسعر المنتج

With a good help from Arabic Glossary I made some confirmations about many words that I translated but in order to standardize the terms such as:

  • Configuration: تكوين
  • Disable: تعطيل
  • Enable: تفعيل

And other terms were found after many searches in a trial to be as accurate as i can:

  • Validate: توثيق
  • Processes: عمليات
  • Half Down: نصف قادم
  • Half Up: نصف مقدماً
  • Half Even: نصف متساوي

Other words like Default/ by default as in the glossary it was mentioned مبدئي but in some cases It had to be تلقائياً so as always the important is to try to give spirit to the translated words.

Separator_2.png

Additional information:


  • Total words translated: 1030
  • The number of duplicates and untranslatable words: 21
  • Final word count: 1009

decoration-1.png

Sort:  
Loading...

Hi @rabihfarhat!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @rabihfarhat!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 64455.55
ETH 3147.84
USDT 1.00
SBD 3.94