French Translation || Swarmops Project || Part eight || 1023 words

in #utopian-io6 years ago (edited)

70BapBGm_400x400.jpg

Repositories



Swarmops on Crowdin || Swarmops on Github

Project details



     • Swarmops project is the way to facilate financial operations between organizations.
     • Thanks to the variety of tools that Swarmops is providing, any kind of governmental or non-governmental organization could manage their annual accounting, bookkeeping and their invoices by using Bitcoin cash hot and cold wallets.

Contribution Specifications



     • This is my eighth contribution to the Swarmops project.

     • I'm the first french translator in this project. So the Translation memory is totally empty. the thing that have pushed me to do some extra researches.

     •I tried as hard as i can to provide a clean presentation where all the information needed are present.

     • As i have mentionned in my last contribution, The discussion on Discord is very helpful, Also the sheet that contains all the notes of my previous mistakes really facilites the work in next contributions. I have made efforts as before to avoid translating strings that i'm not sure 100% of the traslation or when there is an ambiguity in context.

In this session



     • In this session, the translation was a quite hard, long strings and some long sentences. for the files translated, Strings contained were almost different which mean no redundancy. However, i tried to count the number of repeated words in order to get an exact final word count.

     • The translation done in this part was on the following files :

             ¤ " Logic.Communications.Transmission.NotificationPayload.resx"

             ¤ " Global.resx"

             ¤ " Menu5.resx"

             ¤ " Pages.Governance.resx"

             ¤ " Logic.Financial.VatReport.resx"

     • The translation was turning around monetary transaction options, expense claims, reciepts, operations, some autentification procedures, password reset procedures and security precautions. Some strings translated had some ambiguity concerning the context and required for me some extra researches to set the accurate translation.

     • Also and as i have said in my previous contribution, i was refering to the file in the link below to have the exact translation of economic and financial words such us "bookkeeping" and "ledger" and "account plan" so that need some researches to fix the accurate translation:

[ Accounting vocabulary (English/French) ]

     • In this session i have worked in different files using the option "translate all". However, i have noticed that that almost all the contained strings are turning around the same ideas, which facilitates in some way the work .

     • As for encountered difficulty. I was blocked by the string " the underlying payout engine ". However i know in some way some bitcoin transaction properties but, that escaped on my knowledge. The translation found is "le moteur de paiement sous-jacent" or "le moteur de paiement invisible"according to the fact that some transfer transactions are executed on the application backgroud but it is so far to be correct. So i gave the translation "le moteur de paiement concerné" according to global sentence meaning and also to the review of a Polish LM working on the same project here is the [review link] .
Here is the [translation link ] containing this string.

Languages



     • The translation is done from English to French.


gagaga.png

Word count



• Total word count : 11 547 words.

• Tatal words translated in this contibution : 1141 words.

• Number of untranslated words : 118 words.

• Final count : 1023 words.

• Here is the proof link of my eighth contribution [Word count]

• General progress : 62% (10% in this contribution).

Proof of Authorship



Crowdin project link || My Crowdin profile link || My activity link

MABARRE.png

Sort:  

Hi @yassinebad.
• This is your eighth contribution to the Swarmops open source project.
• This contribution was great, with some minor imperfections that I tried to correct.
• There were some long sentences, and you did well. But I advise you to cut them into separate parts to make it easier for you.
• As usual, you will be provided with more details on the correction sheet that I'll sent you on discord. Your feedback is welcomed.
• Finally, your presentation is good, but as I already mentioned you should pay more attention on the use of capital letters for words like “I” and in the beginning of sentences.
• Looking forward to see your next contribution.

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @leyt!

So far this week you've reviewed 1 contributions. Keep up the good work!

Hi @yassinebad!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @yassinebad!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63960.62
ETH 3142.95
USDT 1.00
SBD 3.95