Nakineiri (泣き寝入り) : la résignation de celui qui s'endort en pleurant

in #wtf5 years ago (edited)


Avant qu'un jeune enfant se couche le soir, il arrive souvent qu'il soit irritable à cause de la fatigue et qu'il se mette à chouiner. Et parfois, sans trop qu'on sache comment, il s'endort subitement avec les yeux encore en larmes. Aussi surprenant que cela puisse paraître, il existe une expression japonaise pour décrire ça : 泣き寝入り (nakineiri). N'a t-elle pas cependant un autre sens ?

Analyse de l'expression nakineiri et usage de nos jours


泣き寝入り est composé du verbe 泣く(naku) signifiant "pleurer" et 寝入る (neiru) signifiant "s'endormir" ("entrer dans le sommeil"). En les associant, on obtient ainsi nakineiri qui veut alors dire littéralement "fait de pleurer et s'endormir" ou bien "fait de s'endormir en pleurant". Cette structure où on combine deux verbes est assez courante, on l'avait vu par exemple avec 立ち読み (tachiyomi "fait de lire en étant debout"). Ce concept comme je l'ai expliqué en introduction désigne au départ l'attitude d'un enfant qui chouine mais qui finit par s'endormir. いつの前にか泣き寝入りした子供 (itsu no ma ni ka nakineiri shita kodomo) : un enfant qui a un moment donné s'est endormi en pleurant.

Je trouve ça personnellement intéressant qu'on ait créé une expression spécialement pour ça. Soit c'est parce que le japonais permet facilement de créer des concepts (comme le fameux 食い逃げ kuinige notamment). Soit encore cela voudrait dire que les japonais ne sont pas très pédagogues et mettent leur enfant au lit qu'il le veuille ou non. D'où le succès de l'expression nakineiri qui parle à beaucoup de monde. Huit heures, c'est huit heures ! :D
Bon, je ne sais pas personnellement si c'est pire au Japon qu'ailleurs, toujours est-il que cette expression a le plus souvent un sens tout autre aujourd'hui : celui d'abandonner tout en étant contrarié/insatisfait.


La photo à droite, j'en parle dans le podcast ! ^^

Là encore, on a bien l'image de l'enfant qui finit par abandonner en s'endormant alors qu'il était mécontent. Le dictionnaire japonais-français Petit Royal donne pour traduction "être obligé de se résigner". Il est vrai que c'est souvent dans des contextes où il n'y a plus rien à faire que je l'ai vu employer avec ce sens. 財布を忘れたので、泣き寝入りするしかなかった。 (saifu wo wasureta node, nakineiri suru shika nakatta) : vu que j'ai oublié mon portefeuille, il ne me restait plus qu'à me résigner.

Source : proverb-encyclopedia (phrases d'exemple et explications)


Posté depuis le blog Kotoba.fr : https://www.kotoba.fr/nakineiri/

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 62559.43
ETH 3092.10
USDT 1.00
SBD 3.86