You are viewing a single comment's thread from:

RE: 書く仕事の手の内明かします: 一次ソースに当たろう

in #japanese5 years ago (edited)

Paul Grahamの引用文には唸ってしまいました。数年前までは、少しでも時間ができるとジョギング、ウォーキングしていたのに、今ではすっかり怠けて、時間があっても家でネットを見ている始末です⋯。

話は少しズレるかもしれませんが、私は日本語、英語、どちらも1つの投稿文の中で、同じ単語や言い回しをなるべく使わないようにしています。Redundant = repetitiveしないということですね。しかし、語彙が乏しすぎて(特に英語)、「この表現は今さっき使ったから、今度は違う言い回しを考えなくちゃ。」と考え込むこともあります ^^;

Sort:  

ネット、延々時間使えてしまっておそろしいです、、、私は昨晩畳を使った家具の画像を見まくっていました ;)

Repetitive、翻訳者の母にもう子供の頃から何度も何度も言われました。。実はこの投稿の冒頭の一文「数ヶ月前、何度か私の(今の)本業の書く仕事について投稿しました。」の文末の「投稿しました」は最初「書きました」で、書くが多いのが気になって直しました。私は「思う」「こと」を使いすぎるのを自覚していて、確信を持っている時は「思う」は使わない、「考える」にかえてみるなど気をつけています・・・けれどなかなか。

Repetitive にならないようにするといいこともあって、たとえば make だとかなり汎用ですが、具体的な動詞にした方がよく意味が通じることがあります。日本人動詞だとどうしても以心伝心、共有している何かがあって、抽象的に話しがちで、このまま英語で話して「???」という顔をされることが結構あって。ちなみにアメリカの教科書は具体的に書いてあるからか、日本のものに比べて厚いという話を聞いたことがあります。

Coin Marketplace

STEEM 0.31
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 63747.88
ETH 3130.43
USDT 1.00
SBD 3.89