[오늘의 English 단어] #59. 넌 입이 참 크구나! - Big Mouth

in #kr-english6 years ago

연필 영어 스팀.jpg


Big mouth는 입이 크다는 얘기잖아? '입큰'이라니, 혹시 화장품인가? 미남, 미녀라는 뜻인가?

Today's expression is a big mouth. It doesn't have to do with the size of your mouth. It means someone who doesn't keep a secret, who tells everything to everyone. In Korean we say '입이 가볍다'. It literally means someone has a light mouth, which means someone who can't keep a secret. '입이 무겁다' literally means someone has a heavy mouth, which means someone doesn't tell things to other people or keeps a secret. It's interesting to know that both languages use 'mouth' for the same expression, but in Korean we mention the weight of mouth and in English we mention the size of mouth.


<인체의 신비> 시리즈를 이어가고 있는 "오늘의 English 단어"! 오늘은 '입' 차례다. big mouth는 무슨 뜻일까? 그냥 '큰 입'이라는 뜻은 아니겠지?

big: 큰, 크다
mouth: 입
big mouth: 비밀을 누설하는 사람, 수다쟁이, 입이 가벼운 사람

보면 알겠지만 big mouth가 하나의 단어로 쓰일 때는 "비밀을 누설하는 사람, 수다쟁이, 입이 가벼운 사람"이라는 뜻을 가진다.

문장 안에서는 be동사나 have를 써서 He/she is a big mouth 혹은 He/she has a big mouth라고 쓴다.

우리말에서는 "입이 가볍다"라고 입의 무게로 표현하는데 반해, 같은 표현을 영어에서는 "입이 크다"라고 입의 크기로 표현한다는 게 참 재미있다. 나만 재미있나?




Who has a bigger mouth than I?
나보다 입 더 큰 사람 나와 봐!




Unbearable lightness of a mouth! Or the size of it.
참을 수 없는 입의 가벼움! 아니, 입의 크기인가?



배운 단어 써먹기


A: Did you tell Rick about the party?
B: No. He's a big mouth. He'll probably ruin the surprise party.

A: 릭한테 파티에 대해서 말했니?
B: 아니. 걔는 떠벌리고 다니잖아. 아마도 깜짝 파티를 망칠 거야.

bit mouth: 비밀을 누설하는 사람, 수다쟁이, 입이 가벼운 사람
ruin: 망치다
surprise party: 기습 파티, 깜짝 파티. (주인공 몰래 준비해서 주인공을 깜짝 놀라게 해주는 파티)



이름을 써주신 @tata1 님 고맙습니다.

"오늘의 English 단어" 시간에는 재미있고 독특한 단어들을 알려드립니다. 영어가 어렵다고 싫어하시는 분들도 계신데요, 재미있는 단어를 배우면서 영어에 흥미 잃지 마시고 즐겁게 공부하셨으면 좋겠습니다.

I'm posting a series of interesting and funny words/expressions in English for Koreans. English could be a difficult language to learn for some people, but I hope these words and expressions can keep them interested in English!


[오늘의 English 단어] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 영어 단어들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

54. 머리카락이 없다고? - out of my hair
55. 뇌가 없다는 거야? - No-brainer
56. 개인적인 눈이라고? - Private Eye
57. 말이야 방귀야? - Brain Fart
58. 딸기코도 아니고, 루돌프 사슴 코도 아니고. 갈색 코라고? - Brown-Nose


follow_bree1042.gif

Sort:  

좋은 컨텐츠 감사합니다!!

들러주셔서 고맙습니다.

이래서 무작정 외우기 보다는 각나라의 문화를 알아가야 하나봐요. ㅎㅎ
입이 커서 말이 더 잘 새어나가나 봐요. :)

그렇죠? 입을 다물고 싶어도 줄줄 새어나가는 거죠. ㅎㅎㅎ

잘 배우고 갑니다. ^^

재미있으셨나요? ^^ 고맙습니다.

수다쟁이 군요
전 한입에.많이.먹는 사람인즐

그쵸? 우린 입이 크다고 하면 많이 먹는다고 생각하는데. ㅎㅎㅎ

빅마우스가 떠벌이라는 뜻이군요 ㅎㅎ

'입이 싸다'라는 한국말이 이 느낌을 살리는데 딱입니다 ㅎㅎ

그러고 보니 '입이 가볍다' 말고 '입이 싸다'도 있었군요! ㅎㅎㅎ
맞아요, 그게 빅마우스에요. :)

질문 하나!
그럼 실제 입이 큰 것을 묘사할 때는 어떻게 하는 게 좋을까요?

두가지 방법이 있을 듯합니다. (다른 방법도 있겠지만, 일단 갑자기 생각나는 건 두 가지 정도..)

1. 부연설명을 한다. => has a big mouth가 숙어 표현이 아니라 문자 그대로 입이 크다는 뜻이라고 부연설명을 하는 경우.

He has a big mouth. I mean, literally. His mouth is so big, he can eat a burger with just two bites.
걔는 입이 커. 내 말은, (수다쟁이란 뜻이 아니라) 말 그대로 입이 크다고. 입이 하도 커서 버거를 두 입이면 다 먹는다니까.

2. 다른 식으로 표현한다.

His mouth is big.
걔는 입이 커.

근데 개인적으로는 1번을 더 많이 쓸 거 같아요. 2번은 좀 뭔가 어색함..

He has a big mouth. literally.

이렇게만 이야기해도 알아듣겠군요. 근데 왠지 '말 그대로' 라고 수식을 하는 것 자체가 수다쟁이의 뉘앙스를 애써 부정한다는 느낌적인 느낌을 남길 것 같다는 생각이 듭니다. ;)

뭐, 사실 서양인들은 외모에 대한 이야기 자체를 예의에 어긋난다고 생각하는 것에 비추어 볼 때, '입 자체가 크다.' 는 사실을 굳이 언급하는 것이 오히려 이상하겠네요.

답변 말씀 고맙습니다. ;)

엥 이건 저도 궁금하네요????

아래 댓글 달았어용. 와서 읽어보시어용. :)

아 빅마우스가 그런뜻이군요~~ 브리님 덕분에 또 하나 알아 갑니다~~~ ^^

이름이랑 뜻이랑 매치가 잘 되죠? :)

big mouth: 비밀을 누설하는 사람, 수다쟁이, 입이 가벼운 사람
이런 뜻이군요 ㅎ 잘 보고 갑니다!

빅마우스 안 되려고 노력해야겠어요. ^^

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 입이 싸다 입이 가볍다 입이 크다 표현 다양하네요 유익함!

제 블로그는 유익함을 추구합니다! :)

오옷!!저도 이전에 블로그에서 한번 다뤘던 표현이네요^^ (예문 퀄리티는 저보다 훨씬 좋으시지만..)
오늘도 잘 배우고 갑니다^^

오랜만에 봬서 몰라봤네요. ㅎㅎ
저도 블로그 가볼게요.

ㅎㅎ많은일들이 겹치는 바람에
강제잠수(?)를 한동안...ㅎㅎ
영어 배우러 자주 놀러올게요:)

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64400.33
ETH 3140.71
USDT 1.00
SBD 3.93