Sort:  

두가지 방법이 있을 듯합니다. (다른 방법도 있겠지만, 일단 갑자기 생각나는 건 두 가지 정도..)

1. 부연설명을 한다. => has a big mouth가 숙어 표현이 아니라 문자 그대로 입이 크다는 뜻이라고 부연설명을 하는 경우.

He has a big mouth. I mean, literally. His mouth is so big, he can eat a burger with just two bites.
걔는 입이 커. 내 말은, (수다쟁이란 뜻이 아니라) 말 그대로 입이 크다고. 입이 하도 커서 버거를 두 입이면 다 먹는다니까.

2. 다른 식으로 표현한다.

His mouth is big.
걔는 입이 커.

근데 개인적으로는 1번을 더 많이 쓸 거 같아요. 2번은 좀 뭔가 어색함..

He has a big mouth. literally.

이렇게만 이야기해도 알아듣겠군요. 근데 왠지 '말 그대로' 라고 수식을 하는 것 자체가 수다쟁이의 뉘앙스를 애써 부정한다는 느낌적인 느낌을 남길 것 같다는 생각이 듭니다. ;)

뭐, 사실 서양인들은 외모에 대한 이야기 자체를 예의에 어긋난다고 생각하는 것에 비추어 볼 때, '입 자체가 크다.' 는 사실을 굳이 언급하는 것이 오히려 이상하겠네요.

답변 말씀 고맙습니다. ;)

엥 이건 저도 궁금하네요????

아래 댓글 달았어용. 와서 읽어보시어용. :)

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.032
BTC 63857.77
ETH 3117.63
USDT 1.00
SBD 3.87