(100%) The Devoted Friend (1)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[1E] ✔︎ One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

[2E] ✔︎ “You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.

[3E] ✔︎ “What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”

[4E] ✔︎ “Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”

[5E] ✔︎ “Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”

[6E] ✔︎ “And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.

[7E] ✔︎ “Yes, that is just what I want to know,” said the Duck, and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.

[8E] ✔︎ “What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”

[9E] ✔︎ “And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.

[10E] ✔︎ “I don’t understand you,” answered the Water-rat.

[11E] ✔︎ “Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.

[12E] ✔︎ “Is the story about me?” asked the Water-rat. “If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”

[13E] ✔︎ “It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.

[14E] ✔︎ “Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”

[15E] ✔︎ “Was he very distinguished?” asked the Water-rat.

[16E] ✔︎ “No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face. He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden. In all the country-side there was no garden so lovely as his. Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white. Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.

[17E] ✔︎ “Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller. Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

[18E] ✔︎ “‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

[19E] ✔︎ “Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep; but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.

[20E] ✔︎ “So little Hans worked away in his garden. During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts. In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.

[21E] ✔︎ “‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors. That at least is my idea about friendship, and I am sure I am right. So I shall wait till the spring comes, and then I shall pay him a visit, and he will be able to give me a large basket of primroses, and that will make him so happy.’

[22E] ✔︎ “‘You are certainly very thoughtful about others,’ answered the Wife, as she sat in her comfortable armchair by the big pinewood fire; ‘very thoughtful indeed. It is quite a treat to hear you talk about friendship. I am sure the clergyman himself could not say such beautiful things as you do, though he does live in a three-storied house, and wear a gold ring on his little finger.’

[23E] ✔︎ “‘But could we not ask little Hans up here?’ said the Miller’s youngest son. ‘If poor Hans is in trouble I will give him half my porridge, and show him my white rabbits.’

[24E] ✔︎ “‘What a silly boy you are!’ cried the Miller; ‘I really don’t know what is the use of sending you to school. You seem not to learn anything. Why, if little Hans came up here, and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious, and envy is a most terrible thing, and would spoil anybody’s nature. I certainly will not allow Hans’s nature to be spoiled. I am his best friend, and I will always watch over him, and see that he is not led into any temptations. Besides, if Hans came here, he might ask me to let him have some flour on credit, and that I could not do. Flour is one thing, and friendship is another, and they should not be confused. Why, the words are spelt differently, and mean quite different things. Everybody can see that.’

[25E] ✔︎ “‘How well you talk!’ said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; ‘really I feel quite drowsy. It is just like being in church.’

[26E] ✔︎ “‘Lots of people act well,’ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;’ and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.”

[27E] ✔︎ “Is that the end of the story?” asked the Water-rat.

[28E] ✔︎ “Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.”

[29E] ✔︎ “Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”

[30E] ✔︎ “Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the miller said to his wife that he would go down and see little Hans.

[31E] ✔︎ “‘Why, what a good heart you have!’ cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’

[32E] ✔︎ “So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.

[33E] ✔︎ “‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.

[34E] ✔︎ “‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.

[35E] ✔︎ “‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.

Sort:  

[24E] “방앗간 친구가 소리쳤지. ‘바보 같은 녀석이로구나! 학교에 가는 게 무슨 소용인지 정말 모르겠구나. 아무것도 배우는 게 없는 거 같아. 친구 한스가 우리 집에 와서 따뜻한 장작불과 우리의 맛있는 저녁 식사, 흘륭한 레드 와인 한 통을 보게 된다면 부러워 할 수도 있어. 시기심은 인간의 심성을 망치는 최악의 것이지. 한스의 심성이 엉망이 되게 할 수는 없어. 난 한스와 가장 친한 친구이고 언제나 그를 살펴보며, 그가 유혹에도 빠지지 않도록 해야 해. 게다가 만약 한스가 여기 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라. 난 그럴 수 없지. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대 혼동해선 안돼. 두 단어는 엄연히 철자가 다르고 뜻이 달라. 누구나 아는 사실이지’

[24] “‘그래서 네가 아직도 어린애 인거야! 학교에서 뭘 배운지 모르겠네. 아무것도 배우지 못한 것 같아. 한스가 우리 집에 와서 우리의 따듯 한 불과, 좋은 저녁, 그리고 좋은 레드와인 한 통을 보게 된다면 질투심을 느끼게 될거야. 질투심은 누군가의 본성을 망치는 끔찍한 것이야. 난 그의 가장 친한 친구이기 때문에 언제나 그를 지켜보며 그가 어떤 유혹에도 빠지지 않게 도와줘야해. 게다가, 한스가 이곳에 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라, 난 그럴 수 없고 말이야. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대로 혼동되어선 안될 일이지. 왜 단어도 다르고 의미도 다르겠어. 그건 누구나 아는 사실이야.’ 밀러가 외쳤어.”

[16E] 방울새가 대답했다. “아니. 전혀 눈에 띄지 않았어. 그래도 마음씨가 착하고 얼굴은 우스꽝스럽기는 하지만 둥글고 인심 좋아 보였지. 한스는 작은 오두막집에서 혼자 살았는데, 매일 자신의 정원에서 일했어. 그 동네에서 가장 아름다운 정원이였지. 수염패랭이꽃, 비단향꽃무, 냉이꽃, 산톱풀꽃이 그곳에서 자랐어. 담홍색 장미와 노란 장미, 자줏빛 크로커스와 금빛 크로커스, 자주색 제비꽃과 흰색 제비꽃도 있었지. 매발톱꽃과 황새냉이풀, 꽃박하와 야생 바질, 노란 앵초와 붓꽃, 수선화와 카네이션이 철을 따라 알맞게 꽃을 피웠어. 꽃이 하나 지면 다른 꽃이 피었기에, 정원에는 언제나 보기에 아름다운 꽃들과 기분 좋은 향기가 넘쳤지.

[16] “아니, 그는 착한 마음씨와 둥글고 재밌는 얼굴을 가졌긴 하지만 유명한 사람은 전혀 아니야. 그 어떤 시골에도 그의 정원만큼 아름다운 정원은 없었어. 그곳에선 수염패랭이꽃, 카네이션, 냉이, 미나리아재비과(Ranunculus aconitifolius)가 자라지. 노란 장미와 담홍색(damask)장미도 있고, 금색 라일락과 보라색(Crocuses) 라일락도 있어. 그리고 하얀 제비꽃과 보랏빛 제비꽃도 있지. 매발톱꽃과 황새냉이, 마조람과 야생 바실, 카우스립(노란 구륜 앵초)과 백합꽃, 수선화와 카네이션은 달마다 제 순서에 맞게 꽃을 피웠어. 그래서 그곳은 언제나 아름다운 꽃들과 향기로 가득했어.”

식물 이름 번역이 엄청 힘드네요. 오류가 많을 수 있어요ㅠ

이런 문단이 번역에 큰 걸림돌입니다. 하나하나 꼼꼼하게 찾아서 번역해 주시기를 부탁드립니다. 효율적인 작업을 위해서 단어번역은 초벌번역을 신뢰할 수 밖에 없습니다. 필요하시면 원어문을 괄호 안에 넣어주세요. 힘 내세요~

중간에 번역이 누락된 문장이 있네요. 추가해 제출하도록 하겠습니다.

[29] “그럼 넌 시대에 뒤쳐지는군” 사향쥐가 말했다. “모든 위대한 이야기꾼들은 끝에서부터 시작하는게 대세야. 그 다음에 다시 처음으로 가야지. 그리고 결말은 중간에 나와줘야지. 이게 최신의 방법이라더군. 난 이 이야기를 며칠전에 연못근처에서 젊은 사람과 함께 걷고 있던 평론가한테 들은건데 평론가는 이 최신의 방법론에 대해 끝도없이 한참동안 이야기 하더라고. 난 아무래도 그사람 말이 맞는 것 같아. 평론가는 파란 안경을 썼고 머리가 벗겨졌는데 젊은이가 뭔가 중요한 말을 할 때마다 그 사람은 ‘무슨소리!’하고 비웃었어. 그래도 당신이 하던 그 이야기 계속해봐. 나 사실 밀러라는 사람이 아주 마음에 들어. 난 상당히 아름다운 감성의 소유자라, 우리 둘 모두 그 얘기에 제법 공감할 수 있을 것 같군.”

[24E] “‘바보 같은 녀석이로구나!’ 밀러가 외쳤어. ‘학교에 보내는 게 무슨 소용인지 정말 모르겠구나. 아무것도 배우는 게 없는 거 같아. 꼬마 한스가 우리 집에 와서 따뜻한 장작불과 우리의 맛있는 저녁 식사, 흘륭한 레드 와인 한 통을 보게 된다면 질투할 수도 있어. 질투는 인간의 심성을 망치는 최악의 것이지. 한스의 심성이 엉망이 되게 할 수 없어. 난 한스와 가장 친한 친구이고 언제나 그를 보살피며, 그가 유혹에도 빠지지 않는지 지켜보거든. 더군다나 한스가 여기 온다면 외상으로 밀가루를 좀 달라고 할지도 몰라. 난 그럴 수 없고 말야. 밀가루는 밀가루고, 우정은 우정이야. 절대 혼동해선 안 될 것들이지. 왜 단어도 다르고 의미도 완전히 다르겠어. 누구나 아는 사실이지.’

[16E] “아니.” 방울새가 대답했다. “내 생각엔 전혀 특출나지 않았어. 착한 마음씨와 우스꽝스럽게 생긴 둥근 호감형 얼굴을 가졌긴 했지만 말야. 한스는 작은 시골집에서 혼자 살았는데, 매일 정원에서 일했지. 시골 어디에서도 그의 정원만큼 아름다운 곳은 없었어. 수염패랭이꽃, 비단향꽃무, 냉이꽃, 산톱풀꽃이 그곳에서 자랐어. 담홍색 장미와 노란 장미, 자줏빛 크로커스와 금빛 크로커스, 자주색 제비꽃과 흰색 제비꽃도 있었지. 매발톱꽃과 황새냉이풀, 꽃박하와 야생 바질, 노란 앵초와 붓꽃, 수선화와 카네이션이 철을 따라 알맞게 꽃을 피웠어. 꽃이 하나 지면 다른 꽃이 피었기에, 언제나 아름다운 꽃을 볼 수 있었고, 기분 좋은 향기를 맡을 수 있었지.

명확하지는 않지만 검색 결과
fairmaid in france - sneezeweed achillea ptarmica - 산톱풀꽃
정도로 파악할 수 있었습니다.

[29E] 물쥐가 말했다. “그럼 넌 유행에 꽤나 뒤처지는 거네. 요즘엔 모든 위대한 이야기꾼들은 이야기의 끝을 먼저 얘기하고, 처음으로 돌아가 중간에 다다르면 이야기를 마무리하지. 이게 새로운 유행이야. 며칠 전 연못 근처에서 한 청년과 함께 걷던 평론가에게 들었어. 평론가는 이 문제에 대해 장황하게 이야기했는데, 아마 틀림없이 맞는 얘기일 거야. 왜냐하면 평론가는 파란 안경을 썼고 대머리인 데다가, 젊은이가 뭔가 한마디 할 때마다 항상 ‘무슨 소리!’하고 대답했으니 말이야. 어쨌거나 얘기나 계속해 봐. 방앗간 주인이 아주 마음에 들어. 내가 아름다운 감성이 풍부해서 그런지, 우리 둘이 마음이 잘 통하는군.”

[29E] “그럼 넌 시대에 꽤나 뒤처지는 거네.” 물쥐가 말했다. “요즘엔 모든 위대한 이야기꾼들은 끝에서부터 시작해. 그리고 나서야 처음으로 가지. 결말은 중간에 나와줘야 하고. 이게 최신 방법이라더군. 며칠 전 연못 근처에서 젊은 사람과 함께 걷던 평론가에게 들은 거야. 평론가는 이 문제에 대해 장황하게 이야기하더라고. 그 사람이 틀림없이 맞아. 평론가는 파란 안경을 썼고 대머리인 데다가, 젊은이가 뭔가 한마디씩 할 때마다 평론가는 ‘무슨 소리!’하고 대답했으니 말이야. 어쨌거나 얘기나 계속해 봐. 밀러가 아주 마음에 들어. 내게 아름다운 감성이 풍부해서 그런지, 우리 둘이 마음이 잘 통하는군.”

[21E] “‘눈이 내리는 동안에는 친구 한스를 보러가도 좋을 게 없어.’ 방앗간 친구는 자신의 아내에게 그렇게 말하곤 했지. ‘어려움에 처해 있으면, 내버려 두는 게 좋아. 괜히 방문해서 귀찮게 하면 안돼. 적어도 그게 내가 생각하는 우정이라는 거고, 의심할 여지가 없지. 그러니 봄이 올 때까지 기다렸다가 찾아 가야지. 그러면 한스가 내게 커다란 바구니 가득 앵초꽃을 줄 수 있을 거고 녀석도 무척 행복해 하겠지.’

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 63594.33
ETH 3039.42
USDT 1.00
SBD 4.10