And now, for something completely different: a song translation.
Translating songs is difficult, especially when you want to stay close to the original meaning, mood, and feeling of the words, use the same rhyme scheme, and make the words fit well onto the original melody.
Let's just say Google Translate doesn't quite cut it.
Yesterday, I made a NoWords posting with a Dutch song in it.
The singer is called Wim Sonneveld, the Dutch text was written in 1965 by Friso Wiegersma, and the melody is from the similarly-themed La Montagne by Jean Ferrat.
There are also a few German versions, but I don't like them.
I couldn't find an English translation of the Dutch text, so I decided to make one, because I felt like it; I like playing with language sometimes. The result you can find below; comments, suggestions, and improvements are all welcome. English is not my native language, you see.
Before you continue: note that the song is shamelessly nostalgic, and to make matters worse, it is nostalgia put into words back in 1965. It is, however, still a well-known Dutch song that somehow doesn't seem to lose much of its popularity. Anyway, don't read the text if you think nostalgia is not what it used to be.
Here goes:
| |
Het Dorp | The Village |
Thuis heb ik nog een ansichtkaart waarop een kerk een kar met
paard een slagerij J. van der Ven. Een kroeg, een juffrouw
op de fiets het zegt u hoogstwaarschijnlijk niets, maar 't
is waar ik geboren ben. Dit dorp, ik weet nog hoe het was, de
boerenkind'ren in de klas, een kar die ratelt op de keien, het
raadhuis met een pomp ervoor, een zandweg tussen koren
door, het vee, de boerderijen. |
On my desk there is a card With a church, a horse and cart A butcher's shop called
Hagedoorn A pub, a bike against its wall To you it means
nothing at all But it is where I was born This town, I
remember how it was The farmers' children in my class A cart
that rattled on the bricks A town hall with a pump in front A
track with farms and grain beyond The cows, the playing pigs |
En langs het tuinpad van m'n vader zag ik de hoge bomen staan. Ik
was een kind en wist niet beter, dan dat dit nooit voorbij zou gaan. |
And along my father's garden path The tall trees
looked down on me I was a child and and knew no better Than
that this would always be |
Wat leefden ze eenvoudig toen in simp'le huizen tussen groen met
boerenbloemen en een heg. Maar blijkbaar leefden ze
verkeerd, het dorp is gemoderniseerd en nu zijn ze op de
goeie weg. Want ziet, hoe rijk het leven is, ze zien de
televisiequiz en wonen in betonnen dozen, met flink veel
glas, dan kun je zien hoe of het bankstel staat bij Mien en
d'r dressoir met plastic rozen. |
They lived simpler lives back then In modest houses near a fen With farmers'
flowers and a shack It seems all their ways were
wrong Modernity came along And put them on a better
track Because see how rich life is They watch a television
quiz And they live in concrete towers With lots of glass so
you can see The quality of their settee And their desk with
plastic flowers |
En langs het tuinpad van m'n vader zag ik de hoge bomen staan. Ik
was een kind en wist niet beter, dan dat dit nooit voorbij zou
gaan. |
And along my father's garden path The tall trees looked down on me I was a child
and and knew no better Than that this would always be |
De dorpsjeugd klit wat bij elkaar in minirok en beatle-haar en
joelt wat mee met beat-muziek. Ik weet wel, het is hun goeie
recht, de nieuwe tijd, net wat u zegt, maar het maakt me wat
melancholiek. Ik heb hun vaders nog gekend ze kochten
zoethout voor een cent ik zag hun moeders touwtje springen. Dat
dorp van toen, het is voorbij, dit is al wat er bleef voor
mij: een ansicht en herinneringen. |
The village youth is hanging out In fancy clothes, hair blown about And bobs to
an unfamiliar sound Yes, I know, it is their way Modern
times, as you say But it does make me feel down I saw their
mothers as they went And bought liquorice for a cent I saw
their fathers climbing trees That village then, it is no
more All I'm left with of before: A postcard and my memories |
Toen ik langs het tuinpad van m'n vader de hoge bomen nog zag staan. Ik was een kind,
hoe kon ik weten dat dat voorgoed voorbij zou gaan. |
When along my father's garden path The trees still looked down on me I was
a child, how could I've known This would forever cease to be |
Your post was manually selected and voted for by @illuminati-inc (IINC) with support of @curie and its train of votes. About IINC: here. About Curie: here.
Thanks! Manually? So it does still happen!
I actually think you did a great job of translating the song, from what I can tell, which, you have probably guessed, is not much.
I'm happy if you like the English bit. Why can't you tell, btw? It's not difficult, the Dutch there. Still unsure about your prowess in Dutch.
My proficiency in Dutch is 1/100 of your English. I know words and phrases, and can even put some together, but, what you don't use, you lose. :(
So, still quite good then.
Who said arrogance isn't funny?
Yes, it's use it or lose it. You should find a few Dutchmen to converse with.
Ik versta u als u langzaam praat.
Je mag wel "je" zeggen, hoor.
Natuurlijk. :)
I love song
Posted using Partiko Android