カンニングしつつ洋楽和訳Ⅴ【GREEN DAY:Basket Case】
雨ばっか降って、せからしかですね!湿気のいやらしかとです。
※福岡弁、標準語では
「雨ばかりで、嫌なものですね!湿度が高く過ごしにくいです」
といっております。
かつて転勤で色んな土地に住んだので、方言がMIXされイントネーションがおかしいosarusanです。
今回は歌詞の意味も詳しく知らずに好きだった
GREEN DAYの【Basket Case】
の和訳に挑戦してみたいと思います。
うーん、カッコいい。
英語歌詞およびGoogle翻訳で直訳した和訳歌詞はこちら。
"Do you have the time to listen to me whine
About nothing and everything all at once
I am one of those melodramatic fools
Neurotic to the bone
No doubt about it
あなたは私の声を聞く時間がありますか
一度に何もないものについて
私はそれらのメロドラマティックなばかの1つです
骨に神経症
まちがいない
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Or am I just stoned
時々私は自分自身に忍び寄る
時には私の心が私の才能を演じる
それはすべて、
私はクラックアップしていると思う
私はちょうどパラノイドですか?
または私はただ石である
I went to a shrink
To analyze my dreams
She says it's lack of sex that's bringing me down
I went to a whore
He said my life's a bore
So quit my whining cause it's bringing her down
私は縮小に行きました
私の夢を分析する
彼女はセックスの欠如が私を傷つけていると言います
私は売春婦に行った
彼は私の人生は退屈だと言った
だから私の泣き言をやめて、彼女を倒す
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Or am I just stoned
時々私は自分自身に忍び寄る
時には私の心が私の才能を演じる
それはすべて、
私はクラックアップしていると思う
私はちょうどパラノイドですか?
または私はただ石である
Grasping to control
So I better hold on
コントロールすることを握る
だから私はより良い
Sometimes I give myself the creeps
Sometimes my mind plays tricks on me
It all keeps adding up
I think I'm cracking up
Am I just paranoid?
Or am I just stoned?
時々私は自分自身に忍び寄る
時には私の心が私の才能を演じる
それはすべて、
私はクラックアップしていると思う
私はちょうどパラノイドですか?
それとも、私はただ撫でられただけですか?"
結構、カタカナのまんまやないか…(ノД`)
とりあえず、
"clack up=めちゃくちゃになる"、
"paranoid=妄想"、
という意味までは調べましたが…
後は"?"がつくかどうかで、
"Or am I just stoned"
の和訳が変わっています…
やっぱ文法や表現の仕方など、どう意訳するかよくわかりません(><)
"病んでる自分も、上手くコントロールしなさい"
ということですかね?
ここでギブアップして、カンニングさせていただきます(--;)
カンニングに見つけた記事
上記の記事から引用すると、こうなります。
Do you have the time to listen to me whine
ちょっと話を聞いてほしいんだ
About nothing and everything all at once
あることないこと、すべて話すからとにかく聞いてほしいんだ
I am one of those melodramatic fools
俺は自分に酔っていた馬鹿な連中と一緒だった
Neurotic to the bone
骨の随まで馬鹿なものが染み込んでしまっているんだよ
No doubt about it
間違いない
Sometimes I give myself the creeps
ときどき自分にもぞっとする
Sometimes my mind plays tricks on me
自分の心が自分に嘘をつくんだ
It all keeps adding up
それが今もずっと続いていて
I think I'm cracking up
俺は壊れているんだと思う
Am I just paranoid
俺は病気なのかな?
Or am I just stoned?
それともただラリっているだけ?
I went to a shrink
精神病院に行ってきたんだ
To analyze my dreams
見た夢を分析しにさ
She says it's lack of sex that's bringing me down
彼女は俺がダメなのはセックスが足りていないからだって言うんだ
I went to a whore
だから俺は風俗に行ったんだ
He said my life's a bore
彼は俺の人生のことを退屈だと言った
So quit my whining cause it's bringing her down
彼女には気分が悪くなるから愚痴なんてこぼさないでって言われた
Sometimes I give myself the creeps
ときどき自分にもぞっとする
Sometimes my mind plays tricks on me
自分の心が自分に嘘をつくんだ
It all keeps adding up
それが今もずっと続いていて
I think I'm cracking up
俺は壊れているんだと思う
Am I just paranoid
俺は病気なのかな?
Or am I just stoned?
それともただラリっているだけ?
Grasping to control
ようやく自分を取り戻したから
So I better hold on
しっかりつかんでもう離さないようにするよ
Sometimes I give myself the creeps
ときどき自分にもぞっとする
Sometimes my mind plays tricks on me
自分の心が自分に嘘をつくんだ
It all keeps adding up
それが今もずっと続いていて
I think I'm cracking up
俺は壊れているんだと思う
Am I just paranoid
俺は病気なのかな?
Or am I just stoned?
それともただラリっているだけ?
おお、意味もわからず明るい歌と思ってましたが、結構ヘビーな、考えさせられる歌詞ですね…w(゜o゜)w
ちなみにGREEN DAYはこの歌から数年後に、
【Minority】を作っています。
※和訳付きYouTube動画にリンクしてます。
【Minority】は
「自分は人とは違う、少数派上等だよ!」
って歌ですが、【Basket Case】からの過程で
「ふっ切れたんだなあ…(*´-`)」
と感じます。
和訳がわかると、やっぱり楽しいものですね😀
英語の勉強ももちろん継続しますが、意訳も含め翻訳できるツールが欲しいものですw
ではまた、マイペースに記事を投稿します。
しょっぱい記事、お読みいただきありがとうございました!🙇
こういう勉強の仕方されてるんですね(´ω`)
好きなことから学んでいこうと思います🙂
本当、マイペースにですがw
それが一番!
骨に神経痛 まちがいない!!
で、つぼってしまいました😀
私もGREEN DAYの大ファンでっすv
韻を踏む歌詞や、独特の言い回しなどの歌詞はさすがのGoogle翻訳でも難しいみたいですw
GREEN DAY、英語勉強のために和訳しだして、ますます好きになりました😀
僕もきいてました!
いい曲ですよね!
テンション上がる曲が多いですよね(^^)
久しぶりにCD&MDを探しだしましたw
Heh!
Nice choice.
Thank you!
I will select again and translate : )
GREEN DAY、私の高校生の息子も好きです。歌詞を訳すのは難しいですよね。英語は世界で一番使われている言語なので、地域によってスラングや流行り言葉も微妙に違いますし。@osarusanさんの洋楽和訳、いつも楽しみにしてます^^
ありがとうございます!励みになります(T^T)
GREEN DAYファンも、結構幅広いですね🙌
道は長いですがカンニングせず和訳できるように、マイペースにですがまた和訳挑戦します😀
日本語と英語って完璧にイコールにできないよね。英語圏の人に受ける言い回しって、ネイティブに聞くしかない。困るけど、スティーミットには英語圏の人が多いように思うので、お互いに頑張りましょう。ガッツ!!
同じ文章・単語でも訳が複数あり、難しいけど面白くも感じます😀
とりあえずはカンニングなしの和訳を目指して精進します!🐒